반크가 3·1 독립선언서를 현대 한국어와 영어, 프랑스어, 스페인어, 중국어, 일본어, 러시아어, 아랍어, 몽골어, 베트남어,이탈리아어, 인도네시아어, 네덜란드어로 소개하는 이유는 무엇일까요?

독립선언서가 작성된 1919년 당시의 한국어가 어휘나 문장이 2018년 현대를 살아가는 한국의 청소년과 청년들에게 이해하기 힘든 부분이 많아 3·1 운동 정신이 오늘날을 살아가는 젊은 세대들에게 제대로 전달되지 못하고 있기 때문입니다. 또한 전세계 한글학교와 해외 한인단체에서 3·1 절 행사때 3·1 독립선언서를 낭독하는 행사를 전개하는데 현대어와 영어, 프랑스어, 스페인어, 중국어, 일본어, 러시아어,아랍어, 몽골어, 베트남어, 이탈리아어, 인도네시아어, 네덜란드어로 되어 있으면 큰 도움이 될것이라 생각합니다.

무엇보다 전세계 교과서에 기록된 한국역사가 일본이 한국을 식민지배한 내용만 부각되어 강조되어 있고, 한국의 독립운동사는 누락되어 있습니다. 따라서 반크는 3·1 독립선언서를 전세계에 알리는것이야말로 외국 교과서의 일본 중심의 뒤틀려진 한국역사를 바로잡는 계기가 될것이라 생각합니다.

반크는 국제적으로 널리 알려진 미국 독립선언문처럼 한국의 3·1 독립선언서도 전세계에 널리 알리고 싶은 꿈이 있습니다. 실례로 해외 유명 백과사전 사이트인 위키피디아에 미국 독립선언문 관련 내용은 전세계 75개 언어로 번역되어 있을 만큼 국제사회에 널리 알려져 있습니다.

반크는 이번 <21세기판 3·1 독립선언서>가 전세계 한인동포, 외국인들에게 널리 홍보가 되어 미국 독립선언문처럼 전세계에 널리 알려지게 되는 계기가 되기를 바랍니다.

3·1 독립선언서 번역은 3·1운동의 뜻과 의의를 널리 알리고자 하는 활동에 적극 지지해주시고 참여해주신 많은 분들의 재능기부와 도움으로 진행되고 있습니다.

– 현대 한국어 번역: 정재환(한글문화연대 공동대표)
– 영어 번역: 박기범(한마디로닷컴 대표)
– 프랑스어 번역 및 감수: 노선주(프랑스 디종한글학교 교장), 안느 뷜리(프랑스 디종한글학교 중등반 학생)
– 스페인어 번역: 엄기웅 변호사(멕시코 법률법인 Mundus Apertus(열린 세상) 대표), 장정윤(과테말라 한글학교 한국사 담당 교사)
– 중국어 번역 및 감수 : 김새봄(전 반크 연구원, 번역가), 티엔잉(봉황망코리아 기획마케팅부 주임)
– 일본어 번역 제공: 재일본대한민국민단
– 러시아어 번역: 디아나 발리에바(반크 러시아 청년 리더)
– 아랍어 번역: 김보영 (한국외국어대학교 통번역 대학원 박사과정)
– 몽골어 번역: 헤를렝 (주몽골대한민국대사관 근무),   감수 : 어기 어트겅바타르 (주몽골 아시아개발은행 근무)
– 베트남어 번역:  차민제, 주수빈, 이미나, 강혜주, 홍태양, 김유진, 유수아, 홍유진(이상 호치민시한국국제학교), 이건희(Saigon South International School),
지도교사: 공일영(호치민시한국국제학교), 감수: 이윤희(호치민시사범대학교 교수. Trường Đại học Sư Phạm TP.HCM)
– 이탈리아어 번역: 반크 프랑스 청년 리더 클라라 다느폰
– 인도네시아어 번역: Alandra Anas Athallah( Sahabat Korea 사하밧 코리아 )
– 네덜란드어 번역: Ken De Pooter(반크 벨기에 청년리더)
– 영어 손글씨 : 영문캘리그라퍼 스칼렛 우정숙

재능기부해주신 모든 분들께 감사드립니다.

3·1 독립선언서

1
이제 우리는 우리 조선이 독립국임과 조선인이 자주민임을 선언한다. 이를 세계만방에 알려 인류가 평등하다는 큰 뜻을 분명히 하고, 자손만대에 알려 민족자존의 올바른 권리를 영원히 누리도록 한다.

2
(우리는) 반만년 역사의 권위에 의지하여 독립을 선언하는 것이며, 이천만 민중의 충성스러운 마음을 모아 우리의 독립을 널리 퍼뜨려 알리는 것이고, 겨레의 한결같은 자유 발전을 위하여 독립을 주장하는 것이며, 전 인류가 순수한 마음으로 바라는 세계 개조의 큰 뜻을 따르고 함께 나아가기 위하여 독립을 주창하는 것이니, 이것은 하늘의 뜻이며 시대의 큰 흐름이며 전 인류가 더불어 함께 살아가는 권리를 얻기 위한 정당한 주장이자 활동이므로, 세상 그 무엇도 우리의 독립을 막지 못할 것이다.

3
구시대의 유물인 침략주의와 강권주의에 나라를 빼앗겨 오천년 역사 이래 처음으로 다른 민족에게 자유를 억압당하는 고통을 겪은 지 오늘로써 십 년을 넘어섰다. 우리의 생존권을 빼앗긴 지 몇 년이며, 정신 발전의 장애를 입은 것이 얼마나 크며, 민족적 권위와 명예가 훼손당한 것은 또 얼마나 막심하며, 우리의 지식과 재능, 독창적인 발상으로 인류 문화의 큰 발전에 이바지하고 도울 기회를 얼마나 많이 놓쳤는가.

4
오호라, 예로부터 쌓인 억울함을 호소하려면, 지금의 고통으로부터 벗어나려면, 다가올 미래에 대한 두려움을 없애려면, 민족의 양심과 국가의 위신과 도의가 눌리어 쪼그라들고 힘없이 사그라진 것을 다시 살리고 키우려면, 저마다 자신의 인격을 올바르게 발달시키려면, 불쌍한 아들딸들에게 부끄러운 유산을 물려주지 않으려면, 우리의 후손들이 길이 완전한 행복을 누리게 하려면, 가장 긴급한 임무가 민족의 독립을 이루는 것이다. 이천만이 모두 마음속에 날카로운 칼을 품고, 인류 공통의 가치와 시대의 양심이 정의의 군대가 되고, 인륜과 도덕이 무기가 되어 우리를 지켜주는 오늘, 우리가 나아가 얻고자 하면 어떤 강적인들 물리치지 못할 것이며, 물러서서 계획을 세우면 어떤 뜻인들 펴지 못하겠는가!

5
조일수호조규(강화도조약) 이래 수시로 양국 간의 굳은 약속을 저버렸다고 해서 일본의 신의 없음을 비난하지는 않겠다. (일본의) 학자는 강단에서, 정치가는 실생활에서 우리가 선조로부터 물려받은 터전을 식민지로 삼고, 우리 문화민족을 마치 미개한 사람들처럼 취급하여, 단지 정복자의 즐거움을 누릴 뿐이다. (그러나) 우리의 오래고 영원한 사회 기틀과 뛰어난 민족의 마음가짐을 무시한다고 해서 일본의 옳지 못함을 책망하지 않겠다. 자신을 탓하고 격려하기에 다급한 우리는 남을 원망할 수 없다. 현재를 돌보기에 바쁜 우리는 예로부터의 잘못을 따질 겨를도 없다. 오늘 우리가 할일은 오로지 우리 자신을 다시 세우는 것이지 결코 남을 헐뜯는 것이 아니다. 엄숙한 양심의 명령으로써 우리 민족의 새로운 운명을 개척하는 것이지 절대로 해묵은 원한과 일시적인 감정으로 남을 시기하고 배척하는 것이 아니다. 낡은 사상과 낡은 세력에 얽매여 공명을 세우고자 했던 일본인 위정자들에 의해 만들어진 부자연스럽고 불합리한 지금의 그릇된 현실을 고치고 바로잡아 강자가 약자를 힘으로 지배하지 않는 자연스럽고 합리적인 올바른 세상으로 되돌아가는 것이다.

처음부터 우리 겨레가 원해서 된 일이 아닌 양국 병합의 결과가, 근본적인 대책 없는 억압과 차별에서 오는 불평등과 (사회 발전에 대한) 거짓된 통계숫자 때문에 이해가 엇갈린 두 민족 사이에 화합할 수 없는 원한의 도랑이 날이 갈수록 깊어지는 지금까지의 사정을 한번 살펴보라. 용감하고 과감하게 예전의 잘못을 바로잡고, 참된 이해와 인도주의를 바탕으로 친하게 지내는 새 시대를 여는 것이 서로 화를 멀리하고 행복을 불러들이는 지름길이라는 것을 똑똑히 알아야 할 것이다.

또한 울분과 원한이 겹겹이 쌓인 이천만 조선인을 힘으로 억누르는 것은 결코 동양의 영원한 평화를 보장하는 방법이 아닐 뿐만 아니라, 동양의 안전과 위기를 좌우하는 사억 중국인들의 일본에 대한 두려움과 시기를 갈수록 깊게 하여, 동양 전체가 함께 쓰러져 망하는 비극을 초래할 것이 분명하다. 오늘 우리가 조선 독립을 선포하는 까닭은 조선 사람으로 하여금 정당한 번영을 이루게 하는 동시에, 일본으로 하여금 잘못된 길에서 벗어나 동양의 안전을 지켜나갈 무거운 책임을 통감케 하는 것이며, 중국으로 하여금 꿈속에서도 벗어나지 못하는 불안과 공포로부터 해방되게 하는 것이며, 세계 평화의 중요한 요소로서 동양 평화를 실현하여 전 인류의 복지에 반드시 있어야 할 단계를 만드는 것이다. 이것이 어찌 졸렬한 감정상의 문제이겠느냐.

6
아아, 새 하늘과 새 땅이 눈앞에 펼쳐지는구나. 힘의 시대는 가고 도덕의 시대가 온다. 지나간 세기를 통하여 깎고 다듬어 온 인도적 정신이 바야흐로 새로운 문명의 찬란한 빛을 인류 역사에 던지기 시작한다. 새봄이 온 누리에 찾아들어 만물의 소생을 재촉한다. 찬바람과 꽁꽁 언 얼음 때문에 숨도 제대로 쉬지 못한 것이 지난 시대의 불길한 기운이었다면, 온화한 바람과 따뜻한 햇볕으로 서로 통하는 것이 다가올 시대의 상서로운 기운이니, 하늘과 땅에 새 생명이 되살아나는 이때에 세계 변화의 도도한 물결에 올라 탄 우리에게는 주저하거나 거리낄 그 어떤 것도 없다. 우리는 우리가 본디 타고난 자유권을 지켜 풍성한 삶의 즐거움을 마음껏 누릴 것이며, 우리가 넉넉히 지닌 독창적 능력을 발휘하여 봄기운이 가득한 온 누리에 조선 민족의 우수함을 꽃피우리라.

7
그래서 우리는 분연히 일어나는 것이다. 양심이 우리와 함께 있고, 진리가 우리와 더불어 전진하니, 남녀노소 구별 없이 음침한 옛집에서 뛰쳐나와 세상에 존재하는 모든 것들과 더불어 즐거운 부활을 이룩할 것이다. 천만년을 이어오는 조상들의 넋이 우리를 안으로 지키고, 전 세계의 움직임이 우리를 밖에서 보호하니, 일을 시작하기만 하면 곧 성공을 이룰 것이다. 오로지 저 앞의 빛을 따라 힘차게 전진할 따름이다.

공약삼장

하나, 오늘 우리들의 거사는 정의·인도·생존·번영을 찾는 겨레의 요구이니, 오직 자유정신을 발휘할 것이고, 결코 배타적 감정으로 치닫지 말라.

하나, 최후의 일인까지, 최후의 일각까지 민족의 올바른 의사를 당당하게 발표하라.

하나, 모든 행동은 먼저 질서를 존중하여 우리들의 주장과 태도를 어디까지나 공명정대하게 하라.

조선 나라를 세운 지 사천이백오십이 년 되는 해 삼월 초하루

사이버 외교사절단 반크가 연합뉴스와 함께 4월 11일 대한민국임시정부수립 100주년을 계기로 3.1독립선언서를 동영상으로 제작해 시각장애인과 전세계 한국학교 교사와 한인 청소년들에게 독립운동가의 꿈을 홍보하는 프로젝트를 추진합니다.

이번 영상제작에 목소리 재능기부로 동참한 한글문화연대 대표 정재환님은 1년전 사이버 외교사절단 반크의 의뢰로 100년전 국.한문 혼용으로 작성된 3.1독립선언서를 21세기를 살아가는 청소년, 나아가 전세계 한인동포 교사와 한인 차세대들이 알기 쉽게 이해할 수 있는 쉬운 문장으로 바꾸는 작업에 참여했습니다.

반크는 이번 정재환님이 참여한 3.1독립선언서 동영상을 전세계 한국학교에 전파해 한인 청소년들에게 한국어와 한국 역사를 동시에 배우게 하며 특히 한국어를 제2외국어로 공부하는 외국인 학생들에게 홍보되어 100년전 한국의 3.1운동과 독립운동의 역사를 알기쉽게 배울수 있게 될것으로 기대합니다.

특히 반크는 오랫동안 한글문화연대 대표로 우리나라 한글운동에 앞장선 정재환님이 ‘3.1독립선언서’ 동영상 낭독에 재능기부로 참여해 더 의미 있다고 생각합니다. 영상속 정재환님은 마치 100년전 당시 현장에서 선언문을 낭독하는 것처럼 감동있게 전파했습니다

정재환님은 영상에서 100년전 해외유력 방송국 특파원으로 연기하면서 독립선언서 전문을 낭독합니다.

Your Content Goes Here

반크 뉴스 네트워크 Vank News Network(VNN) 한국 특파원 정재환입니다. 긴습 속보가 들어왔습니다.

1919년 3월 1일, 한국의 민족 대표들이 독립을 선언했습니다. 이는 우드로우 윌슨 미국 대통령이 주창한 민족자결주의 원칙과도 맥을 같이 하는 것입니다.

반만년에 걸쳐 독립을 지켜왔던 한국은 1910년에 일제에 나라를 빼앗겼습니다.

오늘, 한국의 민족 대표 33인은 일제 지배로부터의 독립을 선언하는 독립선언식을 가졌습니다. 한편, 서울 도심 탑골 공원에서는 남녀노소 5천여 명이 모여 독립선언서를 낭독했습니다.

일제의 탄압에도 불구하고, 전국적으로 만세 운동에 참여하는 사람들이 늘고 있습니다. 향후 2백만 명 이상이 참여할 것으로 예상됩니다.

지금 막 3.1 독립선언서가 들어왔습니다. 지금 읽어 드리겠습니다.

Proclamation of Korean Independence

1
We herewith proclaim the independence of Korea and the liberty of the Korean people. This we proclaim for the world to witness the equality of all humans; this we proclaim for our own posterity to enjoy the inherent right of independence and self-respect.

2
We are declaring our independence by the solemnity of our five-thousand-year history; by the loyalty of twenty million people; by the yearning for the advancement of everlasting liberty; by the desire to take part in the global reform rooted in human conscience. This is a righteous claim to fulfill the holy will of God and the spirit of our age calling for the fair co-existence of all humankind. Therefore, no power in this world shall suppress our independence.

3
For the first time in our 5000 years’ history, we have suffered for over a decade under foreign tyranny while falling a victim to the obsolete imperialism and authoritarianism. How long have we been deprived of our right to live? How immeasurable is the damage to our national pride and honor as well as to our spiritual growth? How many opportunities have we missed to make our own creative contribution to the progress in the world civilization?

4
For certain, if we are to overcome our longstanding resentment; if we are to extricate ourselves from today’s pain; if we are to eliminate the fear for the future; if we are to resuscitate our trampled national pride; if we as individuals are to reach our full potential; if we are to save our children from the legacy of shame; if we are to bequeath to our future generations blessing and prosperity, the most urgent mission is to establish the independence of our people. Now that we people of twenty million keep a sword in heart, and that the common value of the humankind and conscience of the era stand up for us equipped with arms of justice and morality, what can stop us from pressing forward to defeat the strongest and what purpose can we not accomplish?

5
We have no desire to accuse Japan of breaking many solemn treaties since 1876, nor to single out particularly the school teachers or government officials who merely seek a conqueror’s gratification, treating the heritage of our ancestors as a colony of their own, and our civilized culture as savages. We have no intention to find fault with Japan’s contempt of our long and distinguished civilization and the principles on which it rests. We are pressed to reprimand ourselves, and thus have little time to reproach others. Busy with today’s work, we have little time to chastise the faults of yesterday. Today, our only duty is to rebuild ourselves, not to demolish others.

Our aim is to explore our new destiny according to the solemn dictates of our conscience, not to squabble with others over fleeting grudges and old animosities. It is to restore the natural and rational foundation for the world free from the logic of power by rectifying the unnatural and irrational ambition of the Japanese politicians in the grip of obsolete ideas.

Behold the consequence of the annexation formerly made with no national consensus! It has inevitably led to a deep trench of everlasting resentment between two peoples under the influence of intimidation used as a temporary measure, inequality caused by discrimination, and statistics falsified to justify it.

For both countries to avoid disaster and foster amity, the best way is for sure to boldly correct old wrongs and to build up a new relationship based on true mutual understating.

Moreover, the oppression on 20 million Korean people filled up with bitterness and enmity will never secure eternal peace in Asia. Undoubtedly, it will exacerbate the apprehension and distrust of four hundred million Chinese people who hold the key to East Asian stability and, as a result, will lead to the unrest and eventual downfall of the entire region.

Therefore, the reasons why we proclaim the independence of Korea are as follows: 1) to permit Koreans to return to their rightful lives, 2) to enable the Japanese to break away from their wrongful path and concentrate on their responsibility as a major player in East Asia, 3) to free the Chinese from their nightmare of uncertainty and anxiety about Japan, 4) to make an indispensable step from the stability of East Asia toward the global well-being of all humanity and world peace. This is far from a matter of narrow-minded resentment.

6
Behold! A new world is approaching before our very eyes! The age of might has receded, and the age of morality has arrived. The spirit of humanism cultivated throughout the past century now begins to throw its light on a new chapter in world history. Just as a new spring has come hastening the rebirth of every living thing, our pulse, once frozen in the bitter cold and snow, now quickens in the warm breeze and sunshine. The good fortune of heaven and earth has returned to us, and we ride the changing tide of the world. Do not hesitate or flinch! By protecting our inalienable individual right to freedom, we will enjoy our lives to the full. By realizing our bountiful creativity, our national civilization will flower in the warmth of spring that pervades the world.

7
We hereby rise up! Conscience is on our side, and truth marches with us. Men and women, young and old, leave your darkened corners and partake in the joyful resurrection along with all creatures! The spirit of our ancestors protects us from inside for thousands of years; the tide of the new world protects us from outside. To begin is to succeed! Let us march straight into the light!

We hereby pledge the following:

1.Today’s undertaking reflects the demands of our people for justice, morality, survival, and prosperity. Therefore, we will act solely in the spirit of liberty, never in the spirit of enmity.

2.To the last person and to the last moment, we will forthrightly express the righteous will of the Korean people.

3.We will respect order in all our actions and ensure that our demeanor and claims are always honorable and upright.

On the first day of the month of March of the year four thousand two hundred and fifty two in calendar year of Dangun (A.D. 1919).

Proclamation de l’Indépendance de la Corée du 1er Mars 1919

1

Nous proclamons l’Indépendance de la Corée, et de la liberté du peuple coréen. Nous proclamons ceci dans le monde entier, et nous affirmons que l’humanité est égale, et nous le transmettrons à nos descendants pour qu’ils puissent garder leurs droits, sans oublier le respect qu’ils doivent garder pour le peuple coréen.

2

Nous proclamons notre indépendance par la solennité de notre histoire datant de plus de cinq mille ans, et par la loyauté de vingt millions de personnes. Nous réclamons l’Indépendance pour la prospérité des générations futures et pour la liberté éternelle de notre nation, et pour que toute l’humanité avance ensemble pour le progrès du monde. Il s’ agit de la volonté de Dieu et de la grande vague du temps qui appelle pour la coexistence de l’humanité.  Par conséquent, aucun pouvoir dans ce monde ne pourra empêcher notre indépendance.

3

Cela fait plus de dix ans que nous avons eu cette souffrance d’ être opprimé par les Japonais. Depuis le commencement de notre histoire de cinq mille ans, nous n’ avions jamais perdu notre pays par une invasion, ou par l’autoritarisme d’ un héritage conservé depuis notre passé digne. Cela fait tant d’années que nous avons perdu notre droit de vivre, et que nous n’ avions plus que des obstacles pour notre propre développement d’ esprit, que la diffamation a fini par nous déshonorer. Combien de chances avons-nous loupé pour contribuer au progrès de la culture humaine ?

4

Pour que nous puissions dénoncer l’oppression qui s’ est accumulée depuis si longtemps, nous devons enlever cette douleur maintenant. Si nous voulons enlever la peur de l’avenir, si nous voulons faire revivre et faire développer la conscience de la nation, l’honneur de notre pays et de la morale qui ont disparus, si nous voulons développer correctement notre propre caractère pour que nous ne léguions pas d’héritage honteux à nos pauvres fils et filles, pour que nos descendants puissent se réjouir d’ un bonheur parfait à tout jamais, nous devrions récupérer notre indépendance en urgence.

Des millions de peuples gardent une épée plantée dans le cœur, et pour qu’une valeur commune d’humanité et de conscience devienne la garde d’ une certaine justice, qu’ elle soit morale ou non, l’esprit de l’homme nous regarde comme des armes, et nous considère comme tel, « Nous devons nous débarrasser de nos pires ennemis si nous voulons avancer et pour que nous puissions nous développer selon notre volonté. »

Nous devons léguer à nos générations futures une bénédiction et une prospérité infinie. Il s’ agit d’ une mission urgente qu’est le fait d’établir une indépendance pour notre peuple.

Maintenant que nous, les vingt millions d’Hommes gardons une blessure profonde au cœur, que notre valeur commune, et notre conscience n’est plus que l’ ombre de l’époque, nous ne sommes plus dotés que d’armes imprégnées de justice et de moralité. Maintenant, qu’est ce qui peut nous empêcher de vaincre le plus fort et quel objectif ne pouvons-nous pas accomplir?

 

5

Nous ne voulons pas accuser le Japon d’avoir violé de nombreux traités solennels depuis 1876, (Traité Gwanghwa), ni de désigner des savant ou des fonctionnaires qui cherchent simplement à obtenir la satisfaction d’un conquérant, traitant l’héritage de nos ancêtres comme une vulgaire colonie et notre culture civilisée de manière antipatriotique, nous méprisant, comme si l’ on était semblables à des sauvages. Nous n’avons aucune intention de critiquer le mépris du Japon qui jugeait notre longue et distinguée civilisation et les nobles principes sur lesquels elle repose. Trop occupé par notre travail d’aujourd’hui, nous avons peu de temps pour châtier, et pardonner les fautes d’hier. À notre heure, notre seul devoir est de nous reconstruire, pas de démolir les autres. Notre but est d’explorer notre nouveau destin selon les ordres civilisés de notre conscience, et de ne pas nous quereller avec d’autres à propos des rancunes éphémères d’ anciennes animosités. Il s’agit de restaurer un fondement naturel et rationnel libéré de logique, en rectifiant l’ambition artificielle et irrationnelle des politiciens japonais en proie à des idées obsolètes.

Cela a inévitablement conduit à une profonde tristesse et de ressentiments éternels entre deux peuples, sous une importante influence, utilisée comme mesure nécessaire et temporaire de l’inégalité, causée par la discrimination. Sans oublier les nombreuses statistiques falsifiées pour la justifier. Pour que les deux pays évitent certains désastres et favorisent l’amitié, la meilleure façon de procéder est certainement de corriger les vieux torts et de construire une nouvelle relation, basée sur une véritable compréhension mutuelle et amicale.

Mais l’oppression de vingt millions de Coréens remplis d’amertume et d’hostilité n’assurera jamais la paix éternelle de l’Asie. Cela exacerbera l’appréhension et amplifiera la méfiance de quatre cents millions de Chinois qui détiennent la clé de la stabilité de l’Asie de l’Est et, par conséquent, mèneront  soit à l’agitation ou à la chute éventuelle de toute la région.

Par conséquent, les raisons pour lesquelles nous proclamons l’indépendance de la Corée aujourd’hui sont les suivantes:

1) Permettre aux Coréens de retourner à leur vie légitime qu’ ils méritent plus que tout,     2) permettre aux Japonais de rompre leur chemin indigne, et de se concentrer sur leurs lourdes responsabilités en tant qu’acteur majeur de la sécurité de l’Asie de l’ Est, 3) libérer les Chinois de leurs incertitudes et de leurs anxiétés à l’égard du Japon, 4)franchir une étape indispensable pour la paix mondiale, tout en réalisant la paix de l’Asie de l’ Est.

Le problème est loin d’être un sujet d’étroitesse d’esprit.

 

6

« Ah ! Une nouvelle ère approche sous nos yeux! L’âge de la force est oublié, et l’âge de la moralité est arrivé. L’esprit humain qui est cultivé tout au long du siècle dernier commence maintenant à émaner la lumière sur un nouveau chapitre de l’Histoire. De même qu’un nouveau printemps est venu, hâtant la renaissance de tout être vivant. Nous ne pouvons plus respirer à cause de l’énergie maléfique qui s’était figé dans le vent froid, et maintenant, nous pouvons nous parler grâce au soleil et à la brise chaude de l’ère à venir. La bonne fortune du ciel et de la terre nous est revenue, et nous chevauchons la marée changeante du monde. « Ne pas hésiter ou broncher! En protégeant notre droit individuel à la liberté, nous profiterons pleinement de nos vies. » En réalisant notre créativité sans limite, notre civilisation qu’ est la Corée fleurira dans la chaleur du printemps qui imprègne le bonheur.

7

Par la suivante nous nous élevons! La conscience est de notre côté et la vérité marche avec nous. Hommes et femmes, jeunes et vieux, quittez vos coins sombres et participez à notre résurrection. Les esprits de nos ancêtres, âgés de dix mille ans nous protège de l’intérieur lorsque la marée du nouveau nous protège de l’extérieur. Commençons pour réussir! Marchons droit dans la lumière.

Nous promettons ce qui suit:

  1. L’ événement d’aujourd’hui reflète les exigences de notre peuple en matière de justice, de moralité, de survie et de prospérité. En conséquent, nous agirons uniquement dans l’esprit de la liberté, jamais dans l’esprit de démolition.
  2. Jusqu’à la dernière personne et au dernier moment, nous exprimerons sans vergogne la volonté du peuple coréen.
  3. Nous respecterons l’ordre dans toutes nos actions et veillerons à ce que notre comportement et nos revendications soient toujours honorables et honnêtes.

Le 1er Mars depuis le commencement du pays de Joseon

1919 Après J.C

Proclamación de Independencia de Corea

1

Proclamamos aquí la independencia de Corea y la libertad del pueblo coreano. Proclamamos esto para que el mundo sea testigo de la igualdad de todos los humanos;  Proclamamos esto para que nuestra propia posteridad disfrute del derecho inherente de independencia y respeto a sí mismo.

2

Estamos declarando nuestra independencia por la solemnidad de nuestra historia de cinco mil años; por la lealtad de veinte millones de nacionales; por el anhelo del avance de la libertad eterna; por el deseo de participar en la reforma global enraizada en la conciencia humana. Esta es una afirmación justa de cumplir con la santa voluntad de Dios y el espíritu de nuestra época que exige la coexistencia justa de toda la humanidad. Por lo tanto, ningún poder en este mundo suprimirá nuestra independencia.

3

Por primera vez en nuestra historia de cinco mil años, hemos sufrido durante más de una década bajo la tiranía extranjera, mientras fuimos víctimas del obsoleto imperialismo y autoritarismo. ¿Cuánto tiempo nos han privado de nuestro derecho a vivir? ¿Cuán inconmensurable es el daño a nuestro orgullo y honor nacional, así como a nuestro crecimiento espiritual? ¿Cuántas oportunidades nos hemos perdido para hacer nuestra propia contribución creativa al progreso en la civilización mundial?

4

Por cierto, si vamos a superar nuestro resentimiento de larga historia; si vamos a liberarnos del dolor de hoy; si queremos eliminar el miedo al futuro; si queremos resucitar nuestro orgullo nacional pisoteado; si nosotros, como individuos, debemos alcanzar todo nuestro potencial; si queremos salvar a nuestros hijos del legado de la vergüenza; si queremos legar a nuestras generaciones futuras la bendición y la prosperidad, la misión más urgente es establecer la independencia de nuestro pueblo. Ahora que las personas de veinte millones guardamos una espada en el corazón, y que el valor común de la humanidad y la conciencia de la época nos defienden equipados con los brazos de la justicia y la moralidad, qué nos podrá detener el avance para vencer al más fuerte y qué propósito no podremos lograr si planteamos con precaución?

5

No deseamos acusar a Japón de haber violado ocasionalmente el Tratado de Amistad de 1876 entre Corea y Japón, ni acusar particularmente a los catedráticos (japoneses) en el podio o los políticos en la vida real que simplemente buscan la gratificación de un conquistador, tratando el patrimonio de nuestros antepasados ​​como una colonia propia y nuestra cultura civilizada como salvajes.  Sin embargo, no vamos a acusar a la ignorancia de Japón hacia nuestra civilización larga y distinguida y los principios sobre la que se fundan. Estamos presionados a criticarnos, y no tenemos tiempo para reprochar a los demás. Ocupados con el trabajo de hoy, tenemos poco tiempo para castigar las fallas de ayer. Hoy, nuestro único deber es reconstruirnos a nosotros mismos, no condenar a otros.

Nuestro objetivo es explorar nuestro nuevo destino de acuerdo con los dictados solemnes de nuestra conciencia, no pelear con otros por rencores fugaces y antiguas animosidades. Es restaurar el mundo natural, racional y justo que no domina el principio de fuerza, rectificando la ambición antinatural e irracional de los políticos japoneses bajo la influencia de ideas obsoletas.

¡Mirad la consecuencia de la anexión de Corea a Japón sin consenso nacional! Inevitablemente ha conducido a una profunda trinchera de resentimiento eterno entre dos pueblos bajo la influencia de la intimidación utilizada como medida temporal, la desigualdad causada por la discriminación y las estadísticas falsificadas para justificarla.

Para que ambos países eviten el desastre y fomenten la amistad, la mejor manera es corregir audazmente los errores antiguos y construir una nueva relación basada en una verdadera comprensión mutua.

Además, la opresión de 20 millones de coreanos llenos de amargura y enemistad nunca garantizará la paz eterna en Asia. Sin lugar a dudas, exacerbará la aprensión y la desconfianza de los cuatrocientos millones de chinos que tienen la llave de la estabilidad de Asia del este, y como resultado, conducirá a la agitación y eventual caída de toda la región.

Por lo tanto, las razones por las que proclamamos la independencia de Corea son las siguientes: 1) para permitir que los coreanos vuelvan a su vida legítima, 2) para ayudar a los japoneses alejarse de su camino equivocado y concentrarse en su responsabilidad como un jugador importante en Asia, 3) para liberar a los chinos de su pesadilla de incertidumbre y ansiedad sobre Japón, 4) para dar un paso indispensable desde la estabilidad de Asia hacia el bienestar global de toda la humanidad y la paz mundial. Esto está lejos de ser una cuestión de resentimiento de mente estrecha.

6

¡Mirad! Un nuevo mundo se acerca ante nuestros propios ojos! La era del poder se ha retirado, y la era de la moralidad ha llegado. El espíritu del humanismo cultivado a lo largo del siglo pasado ahora comienza a arrojar luz sobre un nuevo capítulo en la historia mundial. Justo cuando una nueva primavera ha venido acelerando el renacimiento de cada ser vivo, nuestro pulso, una vez congelado en el frío amargo y la nieve, ahora se acelera con la cálida brisa y la luz del sol. La buena fortuna del cielo y la tierra ha vuelto a nosotros, y nos montamos en la cambiante ola del mundo. ¡No lo dudamos ni nos vacilamos! Al proteger nuestro derecho natural  inherente al hombre que es la libertad, disfrutaremos nuestras vidas al máximo. Al darnos cuenta de nuestra abundante creatividad, nuestra civilización nacional florecerá en la calidez de la primavera que impregna el mundo.

7

¡Por este medio nos levantamos! La conciencia está de nuestro lado, y la verdad marcha con nosotros. ¡Hombres y mujeres, jóvenes y viejos, abandonen sus rincones oscuros y participen en la alegre resurrección junto con todas las criaturas! El espíritu de nuestros antepasados ​​nos protege desde adentro durante miles de años; la ola del nuevo mundo nos protege desde el exterior. ¡Comenzar es tener éxito! ¡Marchemos directamente a la luz!

Por la presente nos comprometemos a lo siguiente:

  1. El compromiso de hoy refleja las demandas de nuestra gente por justicia, moralidad, supervivencia y prosperidad. Por lo tanto, actuaremos únicamente en el espíritu de la libertad, nunca en el espíritu de la enemistad.
  2. Hasta la última persona y hasta el último momento, expresaremos abiertamente la justa voluntad del pueblo coreano.
  3. Respetaremos el orden en todas nuestras acciones y nos aseguraremos de que nuestra conducta y nuestras afirmaciones sean siempre honorables y rectas.

Al primer día del mes de marzo del año cuatro mil doscientos cincuenta y dos a calendario de Dangun (D.C. 1919)

《三一独立宣言书》

1
现在我们宣告朝鲜的独立和朝鲜人的自主权。向全球宣告这个事实来明确表示全人类的平等,子孙万代将永远享受民族自尊的应有权利。

2
我们的独立宣告是根据具有权威的半万年历史。合两千万民众的忠心广泛宣告我们的独立,为巩固民族的自由发展而主张独立。如今全人类以纯粹的心情愿意共同改造世界,我们也将遵从这些大志并共同提倡独立。这不仅是天意、时代的大潮流,也是全人类为争取共同生存权利的主张及活动。因此这世界上无论什么都不能阻止我们的独立。

3
(我们)被旧时代的遗物——侵略主义与强权主义抢走了国家,结果五千年历史以来第一次被其它民族压迫了自由,今天,这些痛苦的历史已经过去了十年。我们在被抢走了生存权的这些年,不仅精神上遭受了很大的伤害,而且民族的权威与名誉上也损害严重,还失去了很多那些以我们的知识、才能、创意为基础,为人类文化的大发展做贡献和帮助的机会。

4
的确,如果想陈述长期积累的冤屈;如果想摆脱目前面临的痛苦;如果想消除对临近未来的恐惧;如果想重新恢复并扩大已经被压迫、缩小、无力懦弱的民族良心与国家的威信、道义;如果想适当发展个人各自的人格;如果想避免将羞耻的遗产留给可怜子孙的情况;如果想使我们后代万古享受完整的幸福,最为紧急的任务就是完成民族的独立。在今天,二千万人心怀利刃,由人类共同的价值和时代的良心组成正义的军队、人伦与道德即为武器将保护我们,对我们而言,如果我们自己下定决心争取前进,将无往而不利。谋定而后动,知止而有得。

5
签订《江华岛条约》以来,日本随之违背了两国间原有的约定,但是(我们)不会谴责日本没有信义。(日本)的学者在讲坛上、政治家在实际生活中,均将我们从祖先继承下来的立足之地当做殖民地,将我们的文化民族看做野蛮的存在,由此只享受其征服者的乐趣。尽管日本忽视了我们历史悠久、源远流长的社会结构,也无视我们民族的思想意志,但是我们不会谴责日本的错误。我们因急迫谴责自己、鼓励自己,所以没有时间去抱怨他人。我们因急迫处理好现在,所以也没有时间去计较过往的错误。今天我们该做的不是诽谤他人,而是树立我们自己;也绝不是因为陈旧的怨恨与一时的感情忌恨、排斥别人,而是按照严肃的良心使命要求开拓民族的新命运。我们的目的在于,修改并纠正那些拘谨于旧思想、旧势力,依旧想要立功名的日本为政者们打造出如今不自然、不合理的错误现实。由此回归到自然、合理、正确的世界,而这个世界不是以强凌弱、以小欺大。

两国合并的结果本不是我们民族的意愿,毫无根本对策的压制和差别引发的不平等、对社会发展的虚伪统计数据,使两个民族之间的理解互相分歧,回顾至今,不可化解的鸿沟日益加深。需明白,勇敢、大胆地纠正过去的错误,以真挚的理解和人道主义为基础,开辟和睦相处的新时代,这才是避祸趋福的正确捷径。

还有,对着充满郁愤、仇恨的二千万朝鲜人进行武力压制,并不是保证东方永恒和平的办法,只会逐渐加深影响东方的安全与危机及四亿中国人对日本的恐惧、嫉妒,由此一定会造成全东方共灭的悲剧。之所以今天我们宣告朝鲜的独立,是为了使朝鲜人能够实现正当的繁荣,也为了使日本从歧途摆脱的同时深切地感到该守护东方安全的重大责任,还有为了将中国从梦里也无法摆脱的不安与恐惧中进行解放,最后作为世界和平的重要因素,实现东方和平,创造全人类的福祉,将是必要的阶段。这怎么会是拙劣感情上的问题呢。

6
啊啊,全新的天地呈现在我们眼前。武力的时代皆以过去,道德的时代已经到来。经过去世纪雕刻出来的人道精神,即将开始向人类历史投射新文明的光耀。整个尘世迎来了新春并催促万物的复苏。过去时代存在因寒风与冻僵的冰块,连呼吸也难过的不吉利气氛,而未来即将迎来温暖的风与阳光相通的紫气。因此在天地万物复苏新生的此刻,上个世界变化的滔滔浪潮对于我们来说没有犹豫、顾忌的理由。我们坚决维护我们自己当初拥有的自由权,由此充分的享受丰盛生活的乐趣,还想以发挥我们充足的创造力为基础,向春色弥漫的整个世界展现朝鲜民族的优秀性。

7
因而我们奋然而起。良心与我们一起,真理伴随我们前进,不论男女老少人们均从阴沉的旧房中跑出,将与万物共同实现快乐的复活。千万年传承下来的祖先灵魂在内保护着我们,全球的动向在外保护着我们,所以只要开始行动,就会取得成功。但愿他向着前方光明持续前进。

公约三章

第一,今天我们大举是为寻找正义、人道、生存、繁荣民族的要求。因此只发挥自由精神,而绝对不能走向排他感情。

第二,到最后一人、最后一刻理直气壮地去发表民族正确的想法。

第三,一切行动首先尊重秩序,我们的主张与态度无论何时何地都光明正大。

自朝鲜建国以来,第四千二百五十二年的三月一日

己未独立宣言書(日訳)

われわれは、ここにわが朝鮮が独立国であり、朝鮮人が自主的民族であることを宣言する。これをもって世界万国に知らせ、人類平等の大儀を明らかにし、これをもって子孫万代に教え伝えて、民族自存の正当な権利を永久に享有させんとするのである。

五千年歴史の権威によってこれを宣言するのであり、二千万民衆の誠忠を結集してこれをあまねく明らかにするのであり、民族の永久不変な自由発展の為にこれを主張するのであり、人類的良心の発露に基づく世界改造の大きな機会と時運に順応してともに進む為にこれを提起するのであって、これは天の命令であり、時代の大勢であり、全人類の共同生存権の正当な発動である。天下の何物もこれを阻止抑制することは出来ない。旧時代の遺物である侵略主義・強権主義の犠牲となって、有史以来、数千年間に初めて異民族の圧制に痛苦をなめ、今、十年が経過したのである。その間、わが民族の生存権が剥ぎ取られなくしたものはどれほどであり、新鋭な独創力をもって世界文化の大潮流に寄与・補益すべき機縁を失った損失はどれほどであろうか。

悲しいかな!久しい以前からの悔しさと憤怒をはらし、述べようとすれば、時下の苦痛から逃れようとすれば、将来の脅威を除こうとすれば、民族的良心と国家的道義が抑圧され、萎縮したのを奮い起こし、立たせようとすれば、各個人格の正当な発展を遂げようとすれば、可愛い子弟に恥辱的財産を残してやりたくなければ、子々孫々の永久・完全な慶びと幸福への道を開いてやろうとすれば、最大の急務が民族の独立を確実にかち取ることである。二千万各個人がすべて心の刃を抱き、人類共通の正義感と時代の良心が正義の軍と人道の武器を持って援護してくれる今日、我々が進んで戦えば、どんな強敵でも粉砕できないことがあろうか。退いて何かをしても、どんなことができるであろうか。

一八七六年の韓日修好条約以来、時々に結んだ各種の約束を違えたからといって、日本の不信を責めようとはしない。学者は講壇で、政治家は実際で、わが祖先たちの遺産を植民地視し、わが文化民族を野蛮人のように待遇して、ただ征服者の快感のみをむさぼらんとするのみで、われわれの久遠な社会基礎と卓越せる民族心理を無視したといって、日本の不義不信を責めようとするのでもない。自分自身を鞭打ち励ますのに忙しいわれわれは、他人を恨む暇はない。過ぎた昔のことを責め、善悪を分けて論議する暇もない。今日、われわれに与えられた任務は自己の建設のみであり、決して他の破壊にあるのではない。厳粛な良心の命令でもあって、自家の新運命を開拓するのみであり、決して旧怨と一時的感情でもって、他を排撃排斥しようとするのでもない。旧思想・旧勢力にとらわれた日本偽政者の功名心の犠牲となった、不自然かつ不合理な錯誤状態を改善・矯正して、自然かつ合理的な正道の根源に帰依らんとするだけである。当初、民族的欲求から出ていない両国併合の結果が、結局、姑息的威圧と差別的不平等と統計数字の虚飾の下で利害の相反する両民族間に、永遠に和同することのできない恨みの溝をますます深めた今までの実績を見よ!勇躍果敢な精神で旧誤を正し、真正な理解と同情に

基づく友好的新局面を打開することが、双方間の禍を遠ざけ、福を呼ぶ近道であることをはっきりと知るべきではないか。また、憤りを抱き恨みを持つ二千万の民を威力でもって拘束するのは、ただに東洋の永久平和を保障するゆえんでないのみならず、これによって東洋安危の主軸である四億中国人の日本に対する危惧と懸念をますます濃厚にさせ、その結果として東洋全局の共倒れの悲運を招致することの明らかな今日、われわれの朝鮮独立はわれわれをして正当な生存の喜びを遂げさせると同時に、日本をして悪の道から出て東洋擁護者としての重責を全うせしめ、中国をして夢にも忘れられない不安恐怖から脱出せしめることである。また、東洋平和を重要な一部とする世界平和、人類幸福に必要な段階ともなるのである。これがどうして区々たる感情上の問題であろうか。

ああ、新天地が眼前に展開される。威力の時代が去って道義の時代が来た。過去の全時代に錬磨され、涵養された人道的精神が、今まさに新文明の曙の光を人類の歴史に投射し始めている。新春が世界にめぐり来て万物の回生を促している。冷たい氷と雪に呼吸も詰まったのが、かの一時の勢いならば、和風暖陽に気脈が伸びやかに振る舞うのも、また、この一時の勢いである。天地の復運に際し、世界の変潮に乗ったわれわれは、何も躊躇することなく、何も忌みはばかるものはないのである。

われわれの固有な自由権を保全し、生命の旺盛な営みをあくまで享有すべきであり、われわれの充分な独創力を発揮して、春爛漫の大界に民族的精華を結実させよう。われらがここに奮起するのだ。良心がわれわれと共にあり、真理がわれわれと共に進むのだ。男女老若を問わず、陰うつな古い巣から活発に飛び出し、森羅万象と共に欣快な復活を遂げるのだ。千百代の祖霊がわれらを陰で助け、全世界の機運がわれらを外で護ってくれる。着手がただちに成功である。ただ、前途の光明に向かってばく進あるのみ。

公 約 三 章

一、今日、われわれのこの拳は、正義・人道・生存・栄光の為の民族的欲求であるから、自由の精神を発揮すべきであり、決して排他的感情で横道にそれてはならない。

一、最後の一人まで、最後の一刻まで、民族の正当な意思を心よく発表せよ。

一、一切の行動は、最も秩序を尊重し、われわれの主張と態度をしてどこまでも公明正大ならしめよ。

建国 四二五二年 三月 一日

民族代表  孫 秉 煕  以下三十三人

Декларация о независимости Кореи

1. Мы здесь, чтобы провозгласить независимость Кореи и свободу корейского народа. Мы провозглашаем эту Декларацию всему миру, чтобы засвидетельствовать право на независимость всех людей во всём мире. Мы провозглашаем её для того, чтобы будущие поколения корейского народа обладали правом быть независимым и иметь самоуважение с рождения.

2. Мы провозглашаем нашу независимость ввиду значимости нашей 5000-летней истории, ввиду желаний и чаяний 20-ти миллионов людей, ввиду устремления людей к распространению права на свободу, ввиду нашего намерения участвовать в совершении мировых реформ, заложенных в сознании человечества.
Это праведное требование Святой Божественной Воли и Духа нашего века, которые призывают к справедливому сосуществованию всего человечества, поэтому никакая сила не сможет подавить нашего стремления к независимости.

3. Впервые за всю нашу 5000-летнюю историю мы страдали более 10-ти лет от иностранной тирании, стали жертвами устаревшего империалистического режима и авторитаризма.
Как долго мы будем существовать, лишенные нашего права на жизнь? Насколько глобальным является ущерб, принесенный национальному самоуважению и хорошей репутации Кореи, а также нашему духовному росту? Кто сочтёт, сколько возможностей было упущено для создания собственного творческого вклада в прогресс мировой цивилизации?

4. Без сомнения, если мы хотим устранить давнее негодование, если мы желаем избавиться от сегодняшней боли, если мы намереваемся преодолеть страх перед будущим, если мы жаждем реанимировать нашу раздавленную национальную гордость, если мы каждый стремимся реализовать свой потенциал, если мы готовы защитить своих детей от позора, если мы хотим завещать будущим поколениям изобилие и процветание, самой необходимой задачей является установление независимости нашего народа.
Сейчас 20-ти миллионный народ несёт в своём сердце незаживающие раны, и, если значение слов «совесть», «человечность», «милосердие» и «мораль» имеют значимость для человечества, мы готовы отстаивать наши права и свободы, снаряженные оружием правосудия и морали. Что может помешать нашему стремлению победить сильнейших и какую высокую цель, стоящую перед нами, мы не сможем выполнить?

5. Мы не обвиняем Японию в нарушении многих международных законов, начиная с 1876 года, и не выделяем отдельных школьных учителей или правительственных чиновников, которые просто ищут одобрения завоевателей, считая наследие наших предков своей колонией, а культуру нашей цивилизации дикой. У нас нет намерения уличать Японию в неуважительном отношении к нашей длительной и великой цивилизации, а также принципам, на которых она строится.
Мы вынуждены объявить выговор самим себе, и у нас не так много времени, чтобы упрекать других. Занятые сегодняшней работой, мы не имеем времени наказывать других за вчерашние ошибки. Сегодня нашей основной задачей является восстановление нашей страны, а не разрушение других стран.
Нашей целью является строительство нашей новой великой судьбы. Мы опираемся на предписания нашей совести и не имеем намерения ссориться с другими из-за мимолетных обид и старой вражды. Это долгожданный процесс восстановления естественных и рациональных основ мира, свободных от логики силы, и исправление неестественных и иррациональных амбиций японских политиков в совокупности с их устаревшими идеями.

Вот последствия захвата, формально сделанного без национального согласия, что неизбежно привело к глубокой пропасти вечного недовольства между двумя народами, опирающегося на запугивания, применяемые в качестве временной меры удержания своего господства, пропагандирующие неравенство, вызванное дискриминацией корейского народа, с использованием статистики, фальсифицированной для его оправдания.

Обе страны для избегания трагедий и способствования налаживания дружественных связей должны исправить старые ошибки и создать новые отношения, основанные на истинном взаимопонимании.
Более того, угнетение 20-ти миллионного населения Кореи, наполненное горечью и враждой, никогда не обеспечит мир в Азии. Несомненно, это также усугубит отношения с 400-т миллионным народом Китая, которые являются ключом к стабильности в Восточной Азии, и это в результате может привести к беспорядкам и возможному краху всего региона.

По этим причинам мы провозглашаем независимость Кореи и требуем следующего:
1) Разрешить корейцам вернуться к их полноправной жизни.
2) Подтолкнуть Японию к тому, чтобы она сошла со своего неправильного пути и взяла на себя ответственность за свои действия как ключевая фигура в Восточной Азии.
3) Освободить Китай от беспокойства по поводу неопределенности в регионе и захватнической политики Японии.
4) Сделать необходимый шаг к стабильности в Восточной Азии, к глобальному благосостоянию человечества и всеобщему миру. Это не вопрос предвзятого недовольства отдельных людей, это стремление к миру и благополучию всего человечества.

6. Смотрите! Новый мир перед нашими глазами! Эра могущества силы отступила, наступила эра морали. Дух гуманизма, культивируемый в прошлом веке, освещает новую главу мировой истории. Подобно весне, которая пробуждает каждое живое существо, наш жизненный пульс, который был однажды заморожен в холоде горечи и страданий, ожил благодаря теплому ветру перемен и солнечному свету надежды!
Удача на небесах и на земле вернулась к нам, и мы плывём на волнах мира к своей свободе! Не сомневайтесь и не отступайте! Защищая наше неотъемлемое и индивидуальное право на свободу, мы сможем насладиться нашей жизнью в полной мере. Осознавая свои таланты и возможности, корейская цивилизация расцветёт подобно цветку в весенний день и будет цвести в тепле весны, которое наполняет мир.

7. Мы возродимся благодаря этому документу! Совесть на нашей стороне, и правда рука об руку идет с нами. Мужчины и женщины, молодежь и старики! Выйдите из темных углов и вместе со всеми примите участие в радостном возрождении нашей страны! Души наших предков да защитят нас! За нами 5 тысяч лет нашей великой истории, впереди – радость от новых свершений! Начать – значит, преуспеть! Свет, мы идём к тебе!

Настоящим документом мы подтверждаем:
1) Данное обязательство отражает требование нашего народа к справедливости, морали, выживанию и процветанию. Поэтому мы будем действовать исключительно в духе свободы, а не в духе вражды.
2) До последнего человека и до последнего момента мы будем прямо выражать всю полноту воли корейского народа.
3) Мы будем относиться с уважением к порядку выполнения наших действий и обеспечивать честность и справедливость нашего поведения.

В первый день месяца марта
четыре тысячи двести пятьдесят второго года
по календарю Дангуна (1919 год)

خطاب إعلان استقلال كوريا

نعلن استقلال كوريا وحرية الشعب الكوري. نعلن استقلالنا لكل أنحاء العالم ليشهد المساواة بين جميع البشر ونعلنه لأجيالنا القادمة لتتمتع بالحق الأصيل في الاستقلال الوطني والاحترام الذاتي إلى الأبد.

نحن نعلن استقلالنا استنادًا إلى تاريخنا العظيم الذي يتجاوز خمسة آلاف عام ونبلغ استقلالنا إلى جميع أنحاء الأرض مع ولاء الشعب الكوري المكون من عشرين مليون نسمة. ونؤكد الاستقلال من أجل التنمية الحرة للوطن الكوري وننادي بالاستقلال لنتماشى مع إرادة الإصلاح العالمي التي ترغب البشرية كلها فيها. لذا استقلالنا هو إرادة السماء والتيار في عصرنا هذا والادعاء المستحق من أجل الحصول على الحق في التعايش مع جميع البشر، فلا قوة في العالم تعرقل استقلالنا.

للمرة الأولى في تاريخنا الذي يمتد إلى ٥ آلاف سنة، بعد معاناتنا من قمع الحرية لمدة عشر سنوات تحت وطأة السلطة الأجنبية العدوانية والاستبدادية. كم مضى علينا من الوقت ونحن نعاني من الحرمان من حقنا في العيش الكريم وكم أضخم الضرر الذي يلحق بفخرنا وشرفنا ونمونا الروحي! وكم مرة فوتنا الفرص لتقديم مساهمتنا نحو التطور الثقافي العالمي بمعرفتنا ومهارتنا وأفكارنا المبدعة؟

على وجه اليقين، إذا أردنا التغلب على استياءنا الكبير، وإذا أردنا الهروب من معاناتنا الحالية، وإذا أردنا تخفيف المخاوف من المستقبل القادم، وإذا أردنا إحياء كبريائنا الوطني والمبادئ الأخلاقية الوطنية المداسة، وإذا أردنا تطوير الشخصية الفردية على نحو صحيح، وإذا أردنا ألا نورث أبنائنا العار، وإذا أردنا تمتع أجيالنا القادمة بالسعادة الدائمة؛ فإن مهمتنا الأكثر إلحاحا هي تحقيق استقلال شعبنا. الآن يحمل عشرين مليون كوري سيفا في قلوبهم وتدافع القيم الإنسانية المشتركة وضمير العصرعن العدالة وتحمينا الإنسانية والأخلاق. لذلك إذا عزمنا على الحصول على ما نرغب فيه فيمكننا إحباط أي عدو أمامنا وإذا خططنا بعناية فيمكننا تحقيق أي هدف.

لن ننتقد اليابان لعدم إخلاصها بسبب خرق المعاهدات الرسمية بين البلدين منذ عام ١٨٧٦حيث أنشأ السياسيون اليابانيون مستعمرة على الأراضي الموروثة من أجدادنا ويعاملون شعبنا المثقف وكأنه متخلف وهكذا يستمتعون بالسعادة كقاهر فقط. ولكن لن نلقي اللوم على خطأ اليابان رغم استهانتها بأساس الدولة العريقة وتفكير الشعب العظيم. لا نستنكر الآخرين بل نوبخ أنفسنا ونشجع أنفسنا على المضي قدما. ونحن مشغولون بعمل اليوم فليس لدينا وقت لمعاقبة الأخطاء الماضية. واجبنا الوحيد هو إعادة بناء أنفسنا وليس الاعتداء على الآخرين. ونستكشف مصيرنا الجديد وفقا لقيم ضميرنا الجدي، لا نلوم الآخرين ولا نستبعدهم بسبب العدوات القديمة أو الضغائن الزائلة. نحن نهدف إلى إصلاح الواقع الحالي غير الطبيعي وغير المنطقي الذي صنعوه السياسيون اليابانيون بتفكيرهم القديم ونسعى للعودة إلى واقعنا الطبيعي والمنطقي الذي لا يسيطر القوي على الضعيف باستعمال القوة فيه.

انظروا كيف يتعمق الاستياء بين الدولتين ذواتي المصالح المتعارضة نتيجةً لضم كوريا إلى اليابان الذي لم يريده شعبنا من الأساس وعدم المساواة الناجمة عن القمع والتمييز ضد شعبنا وتزوير الإحصاءات المتعلقة بالتنمية الاجتماعية. فإن أفضل طريقة لكلا الدولتين هي تصحيح الأخطاء القديمة بجرأة وبناء علاقة جديدة تستند إلى التفاهم الحقيقي والإنسانية من أجل تجنب الكارثة وتعزيز الصداقة بين الدولتين.

فإن الظلم الذي يشعر به ٢٠ مليون كوري يؤلمه الغضب والاستياء سيعرقل تحقيق السلام الدائم في آسيا، ولا شك أنه سيؤدي إلى تفاقم المخاوف وانعدام الثقة تجاه اليابان من ٤٠٠ مليون صيني يمتلك مفتاح الاستقرار في شرق آسيا؛ مما سيؤدي بلا شك إلى انهيار منطقة آسيا بأسرها في نهاية المطاف. إن الأسباب وراء إعلان استقلال كوريا اليوم هي السماح للكوريين بالعودة إلى حياتهم المزدهرة وجعل اليابان تنفصل عن مسارها الخاطئ وتتحمل مسؤوليتها للحفاظ على الأمن في آسيا وتحرير الصين من القلق والمخاوف وتحقيق السلام في آسيا الذي يعد أهم عناصر تحقيق السلام العالمي من أجل الرفاه العالمي لجميع البشرية. فهي ليست مجرد مسألة استياء.

العالم الجديد يقترب من أعيننا! قد تراجع عصر القوة بل وجاء عصر الأخلاق. بدأت روح الإنسانية التي نمت على مدار القرن الماضي تلقي ضوء الحضارة الجديدة على تاريخ الإنسان. كما جاء الربيع الجديد إلى كل أنحاء الأرض ليشجع على نمو الكائنات الحية كلها. زارتنا الأجواء المشؤومة في عصرنا القديم مع البرودة والثلوج ولكن ستزورنا الأجواء المباركة في عصرنا الجديد مع النسيم الدافئ والشمس المشرقة. لذلك لا شيء نتردد فيه لأننا نتماشى مع موجة تغيير العالم في الربيع الذي تنمو الحياة الجديدة على الأرض. سنستمتع بحياة مليئة بالسعادة من خلال حماية حقنا في الحرية، وستزدهر حضارتنا الوطنية مع قدراتنا المبدعة وتنتشر إلى جميع الأرض التي تملأ الجو الربيع.

سننهض كلنا بنشاط. الضمير معنا والحقيقة معنا للمضي قدما. سنحقق هدفنا الذي يتمثل في إحيائنا مع جميع المخلوقات بغض النظر عن الجنس والعمر خارج الزوايا المظلمة. تحمينا أرواح أجدادنا منذ الآلاف السنين داخل البلاد ويحمينا العالم الجديد خارج البلاد، فسنحقق النجاح طالما بدأنا عملنا. دعونا نسير إلى الضوء أمامنا.

نحن نتعهد بما يلي:

١. تعكس مهمتنا اليوم مطالب شعبنا بالعدالة والإنسانية والبقاء والازدهار، سنتصرف بروح الحرية وليس بروح العداء.

٢. إلى آخر شخص ولآخر لحظة، سنعبر عن الإرادة الصالحة للشعب الكوري.

٣. سنحترم النظام عند جميع أعمالها فنلتزم بالعدالة والإنصاف في سلوكنا.

في اليوم الأول من الشهر الثالث من عام ٤٢٥٢ منذ إنشاء جوسون (١٩١٩ م)

ТУСГААР ТОГТНОЛЫН ТУНХАГЛАЛ

Бид эдүгээ Солонгос бол Тусгаар тогтносон Улс болохыг, Солонгосын ард түмэн төрөлх эх орныхоо эзэд болохыг тунхаглаж байна. Үүнийг дэлхийн бүх улс оронд зарлан мэдэгдэж, хүн төрөлхтөн бүгд эрх тэгш хэмээх гүн утга санааг илтгэн, үр хойч минь эх орондоо эрх чөлөөтэй оршин тогтнох эрхээ үүрд мөнх эдлэх болно.

Таван мянган жилийн түүхт орныхоо тусгаар тогтнолыг тунхаглаж, хорин сая ард иргэн чинхүү хүсэл сэтгэлээрээ ийнхүү нэгдлээ. Солонгос үндэстэн үүрд мөнх эрх чөлөөгөө эдэлж, хөгжил дэвшилд хүрэхийн төлөө, хүн төрөлхтөн сайн сайхны төлөө дэлхий ертөнцийг өөрчлөн шинэчилж буй их үйлсэд гар бие оролцоход бидний зорилго оршино. Энэ бүхэн нь тэнгэр бурханы таалал, цаг үеийн тохиол, хүн төрөлхтөн хамтдаа сайн сайхан амьдрах эрхээ олж авах шаардлагаас улбаатай бөгөөд дэлхий ертөнцийн ямар ч хүчин нөлөө бидний тусгаар тогтнолыг хориглож үл чаднам.

Манай үндэстэн хуучны эзлэн түрэмгийллийн золиос болж, мянга мянган жилийн түүхэндээ анх удаа өөр үндэстэнд дарлуулахын зовлонг амсаад даруй арван жил өнгөрлөө. Бид өөрсдийн эрх чөлөөт амьдралаа алдаад юутай их зовж, оюун санаагаа хөгжүүлэх боломжоо хаалгаад хэчнээн ихээр шаналсан билээ. Үндэстний нэр төр доройтож, түүнээс амссан шарх ямар гүн тусч, мэдлэг чадвар, идэвх санаачлагаараа хүн төрөлхтний соёл хөгжилд хувь нэмэр оруулах яасан том бололцоогоо алдав.

Аяа, хуралдан бөөгнөрөн буй гомдол гутралыг хөөн зайлуулж, одоогийн зовлон шаналалаас ангижиръюу хэмээвээс, учран ирэх айдас хүйдсийг устган арилгаж, хавчигдан дарлагдсан үндэсний бахархалыг улс орны нэр хүндтэй хамт эргэн сэргээе гэвэл, хүн бүр өөрсдийн чадал хүчээ бүрэн дайчилж, үр хойчдоо зовлон шаналалыг бус, аз жаргалыг өвлүүлэн үлдээе гэвэл, нэн түрүүнд үндэсний тусгаар тогтнолоо баталгаажуулах нь хамгийн чухал юм. Үүний тулд бидний хорин сая иргэн бүр сэтгэлдээ хурц илд тээж байна. Хүн төрөлхтний зан байдал, өнөө цагийн аяс нь шударга ёсны төлөөх зэвсэг, хүмүүн чанарын бамбай болж биднийг өмгөөлөн хамгаалж байна. Иймд бид урагш зориглон зүтгэвээс ямар ч хүчтэнийг дарж хүчрэх бөгөөд ухрах үе байсан ч хийж бүтээх санаа зорилгоо биелүүлж чадах нь дамжиггүй.

1876 онд байгуулсан Солонгос-Японы хэлэлцээрийн заалтыг үл биелүүлсэн хэмээн Япончуудад бид тэрслэхгүй. Японы эрдэмтэн мэргэд бидний оюун санааг дарамталж, улс төрчид газар нутгийг минь булаан авч, соёлт үндэстэн бидэнтэй харанхуй бүдүүлэг мэт харьцаж, түүхэн улс үндэстний агуу өвийг үл ойшоолоо гээд Япончуудыг бид буруутгахгүй.

Өөрсдийгөө зогсоо зайгүй дайчлан хурцалж, хөгжлийн төлөө шаргуу тэмүүлэх бидэнд бусдад гомдоллон суух чөлөө алга. Алдаа оноогоо засаж залруулахыг эн тэргүүнд тавьсан бидэнд өнгөрсний зөв бурууг дүгнэх завдал ер үгүй. Өдгөө бид өөрсдийгөө босгож өндийх ёстой болохоос бусдыг хорсон занаж, сүйтгэн сүйрүүлэх ёсгүй. Хүний ёсоор шинэ хувь заяагаа цогцлоох ёстойгоос биш урьдын гуниг гомдол, түр зуурын сэтгэл хөдлөлөөр бусдыг хөөж буруушаах учиргүй. Гагцхүү хуучин үзэл, башир аргад баригдсан Японы эрх баригчдын хүсэл шуналын үр уршиг болсон шударга бус байдлыг зөв тийш залж, жам ёсны голдиролд нь оруулахыг мэрийн буй юм.

Манай үндэстэнд угаас хүсээгүй Японы эзэрхэг дарангуйлал юуг авчрав, үзэгтүн. Япончууд биднийг шахан хавчиж үндэстнээр нь ялгаварлан гадуурхаж, тэгш бус байдлаар, худал хуурмагаар тоо баримт гарган, Японыг бидний улстай эгнэгт эвлэрэх боломжгүй, өстөн дайсан болгож байна. Урьдын алдаа оноог зоримгоор халж, бие биенээ чин сэтгэлээсээ ойлгож мэддэг найрсаг шинэ харилцааны үүдийг нээх нь гай зовлонгоос холуур аз жаргалд хүрэх дөт зам болно.

Уур хилэн, гомдол хорслоор дүүрэн хорин сая солонгос иргэнийг хүчээр шахан хавчваас дорнын энх тайвныг тогтоож үл чадна. Энэ нь дорнын энх тайван, аюул хямралын гол цөм болсон дөрвөн зуун сая Хятадууд Японоос улам болгоомжилж, үзэн ядалт, хорсох нөхцлийг бүрдүүлээд зогсохгүй эцэстээ дорно дахиныг мөхөл сүйрлийн замд хүргэх болно. Өнөөгийн Солонгосын тусгаар тогтнол болбоос солонгос хүн ард өөрсдийн хүчээр сайн сайхан амьдрахын зэрэгцээ Япон улсыг буруу замаас гаргаж дорно дахины хариуцлагыг хамтдаа үүрэх зорилготой. Мөн Хятад улс Японд газар нутгаа алдах вий гэсэн айдас болгоомжлолоос салснаар дэлхийн энх тайван, хүн төрөлхтний аз жаргалын чухал хэсэг болох дорнын энх тайвны үндэс суурийг тавих ажгуу. Солонгосын тусгаар тогтнол бол сэтгэлийн хөөрлөөр шийдсэн хөнгөн асуудал биш юм.

Аяа, шинэ ертөнц үүд хаалгаа нээж байна. Хүчээр дарлан хавчдаг үе улиран, хүнлэг шударга цаг дөтлөн ирж байна. Өнгөрсөн хэдэн мянган жил тэтгэн дэмжиж ирсэн хүнлэг чанар өдгөө шинэ соёл иргэншлийн туяагаар хүмүүний түүхийг гэрэлтүүлэх нь ээ. Урин хавар айлчилж, амь амьдралыг тэтгэх нь ээ. Хөлдүү мөс, хүйтэн шуурганд амьсгаа боогдсон үе ард үлдэж, зөөлөн салхи, дулаан илчинд урган дэлгэрэх цаг айсуй.

Бүх дэлхийн дэг ёс эргэн сэргэж, дэлхий ертөнц өөрчлөгдөж буй энэ цагт бууж өгч, буцаж няцах зүйл бидэнд үгүй. Язгуур эрх чөлөөгөө хамгаалж, элбэг хангалуун энх тунх амьдрал жаргалаа эдлэх болно. Бидэнд заяасан авьяас чадвараа дайчлан урин сайхан ертөнцөд үндэстнийхээ өв соёлыг хөгжөөн дэлгэрүүлнэ.

Иймээс бид босож байна. Хүн чанар бидэнтэй цуг байж, чин үнэн хамт оршино. Эр эм, хөгшин залуу ялгалгүй балар харанхуй ахуй орчноос ангижран гарч, дэлхийн хүн ардтай хамтдаа баяр жаргалтай, шинэ амьдралаар амьдрах болно.

Он цагийн эхнээс өвөг дээдсийн минь сүнс биднийг ивээж, дэлхий ертөнц тэр аяараа биднийг хамгаалан байхад энэ эхлэл эрхбиш амжилтыг авчирна. Өмнөө асах гэрэл гэгээ өөд эрч хүчтэй урагшлах л үлдлээ.

Амлалт

Нэгэн зүйл,

Энэхүү тусгаар тогтнолын тунхаглал нь шударга ёс, хүнлэг чанар, оршин тогтнох, нэр хүндээ дээдлэхийг эрмэлзэгч ард олны шаардлага мөн. Гагцхүү аливаа бүхнийг эрх чөлөөт оюун санаагаар тунгаан шийдвэрлэх бөгөөд бусдыг хяхан хавчиж, дур зоргоор авирлахгүй.

Нэгэн зүйл,

Эцсийн амь, эцсийн мөч хүртэл улс үндэстнийхээ чинхүү хүсэл зорилгыг зоримог илэрхийлнэ.

Нэгэн зүйл,

Аливааг үйлдэхдээ эмх журмыг сахиж, санал хүслээ шулуун шударга гаргана.

Төрт улс байгуулагдсаны 4252 оны 3 дугаар сарын 1

(1919 оны 3 дугаар сарын 1)

Солонгосын ард түмнийг төлөөлөн өргөн мэдүүлэв.

Сунъ Бён Хий, Гил Сонъ Жү, И Пил Жү, Пэг Юун Сон, Ким Ванъ Гү, Ким Бён Жу, Ким Чан Жүнъ, Квон Дун Жинъ, Квон Бён Дог, На Юун Хванъ, На Инъ Хёб, Ян Жонъ Бэг, Ян Ханъ Мүг, Юү Ёо Дэ, И Габ Сон, И Мён Рюун, И Сын Хүнъ, И Жун Хүнъ, И Жун Ил, Им Еэ Хванъ, Паг Жүнъ Сын, Пак Хий Ду, Пак Дун Ванъ, Шинъ Хун Шиг, Шинъ Сог Гү, У Сэ Чан, У Хва Ён, Жон Чүнъ Сү, Чой Сон Му, Чой Рин, Ханъ Юун Үнъ, Хун Бён Ги, Хун Ги Жу

Tuyên ngôn độc lập

Hôm nay chúng tôi tuyên bố Jo Seon là một quốc gia độc lập và chủ nhân của đất nước này là người Jo Seon. Chúng tôi muốn mọi người trên thế giới biết tất cả nhân loại đều bình đẳng và con cháu chúng tôi có quyền tự do sống.

Bản tuyên ngôn này được viết lên với sức mạnh lịch sử trong suốt 5000 năm qua, và từ tấm lòng của 20 triệu người dân. Đây còn là tiền đề để dân tộc chúng tôi phát triển tự do theo dòng chảy lớn đang thay đổi xuất phát từ mong muốn của nhân loại. Là ý trời, là dòng chảy thời đại và xuất phát từ quyền chính đáng của con người là được sống cùng nhau. Không có gì trên thế giới này có thể ngăn độc lập của chúng tôi.

Đã 10 năm dân tộc chúng tôi vì chủ nghĩa xâm lược và chủ nghĩa cường quyền của thời đại trước đã phải hy sinh, trong suốt mấy ngàn năm lịch sử, lần đầu tiên chúng ta phải chịu đau khổ bởi áp bức.

Trong suốt thời gian ấy, chúng ta không thể đếm được những đau đớn khi bị tước đi quyền sống và đau đớn biết nhường nào khi bị ngăn cản cơ hội phát triển tinh thần. Sự tôn nghiêm của dân tộc bị tổn hại biết bao nhiêu khi mà sự sáng tạo và những kĩ thuật mới không được cập nhật cũng như vươn ra thế giới.

Để thoát khỏi những oan ức và đau khổ dồn nén suốt thời gian qua, để xóa bỏ những uy hiếp sẽ đến trong tương lai và vực dậy sự chính nghĩa cùng lương tâm của dân tộc đã bị áp bức, để mỗi con người được phát triển và để chúng ta có thể truyền lại cho con cháu sự hạnh phúc chứ không phải một di sản đau thương thì việc đầu tiên chúng ta phải làm đó là nắm chắc sự độc lập của dân tộc.

Hôm nay 20 triệu người Jo Seon chúng tôi đều cầm con dao trong lòng. Tất cả nhân loại và lương tâm của thời đại trở thành quân đội công lý và tấm chắn nhân đạo bảo vệ chúng tôi. Vì vậy chúng tôi có thể thắng bất cứ kẻ thù nào, đôi khi chúng tôi phải lùi lại nhưng chúng tôi sẽ thành công nếu có thiện chí.

Chúng tôi không đổ lỗi Nhật Bản vì họ không giữ lời hứa trong hiệp ước Gang Hwa Do năm 1876. Chúng tôi không trách các học giả và chính trị gia Nhật Bản vì họ chiếm đất của chúng tôi và xem dân tộc chúng tôi như là man rợ, coi thường trái tim vĩ đại của dân tộc và xã hội chúng tôi.

Người bận rộn như chúng tôi thì cho dù có quất roi vào mình cũng không dư thừa sự oan tránh kẻ khác. Vì ngay cả sai lầm hiện tại cũng không đủ thời gian để sửa chữa nên chúng tôi không tính toán với những sai lầm của quá khứ. Việc mà chúng tôi làm ngay lúc này không phải là phá hủy những thứ người khác đang xây dựng. Chúng tôi chỉ tạo ra vận mệnh mới cho chính mình chứ tuyệt đối không vì nỗi oán hận lâu năm và cảm xúc nhất thời mà xua đuổi những người khác. Chúng tôi chỉ muốn trả lại một thế giới tự do đúng nghĩa. Nơi mà các chính trị gia Nhật Bản – những con người bị mê hoặc bởi quyền lực cũ và suy nghĩ cũ – đã thay đổi hiện thực và ngộ nhận đó là sự công minh, công bằng.

Hãy xem kết quả việc cưỡng chế hợp nhất Nhật Bản và Jo Seon mà dân tộc chúng ta không mong muốn ngay từ đầu.

Nhật Bản đã đàn áp dân tộc chúng tôi, chỉ số thống kê mà Nhật Bản ngụy tạo bởi sự dối trá, bất bình đẳng, sự phân biệt chủng tộc dẫn đến sự oán hận mà không thể hòa giải giữa hai dân tộc khác nhau về mặt thấu hiểu.

Phải chăng dũng cảm chỉnh sửa lỗi lầm lâu dài, mở ra một thế giới mới có quan hệ tốt đẹp trên nền tảng sự hiểu biết và đồng cảm chân thành là con đường ngắn nhất tránh gây ra tai ương và đem lại hạnh phúc cho nhau!

Hơn nữa, việc đàn áp 20 triệu người Jo Seon bằng sức mạnh đã làm khắc sâu nỗi oán hận và uất ức nên đó không phải là con đường bảo đảm hòa bình của Đông Dương. Điều này rõ ràng dẫn đến việc 400 triệu người dân Trung Quốc, những người quyết định đến nguy cơ và sự an toàn của Đông Dương, ghê sợ, căm ghét Nhật Bản hơn nữa. Cuối cùng sẽ dẫn đến bi kịch sụp đổ toàn Đông Dương. Nền độc lập của Jo Seon chúng ta sẽ giúp cho người Jo Seon đạt được sự hưng thịnh chính đáng đồng thời khiến cho Nhật Bản thoát khỏi con đường sai trái và chịu trách nhiệm với Đông Dương. Ngoài ra còn giúp cho Trung Quốc thoát khỏi nỗi sợ hãi và bất an bị Nhật cướp đất, sẽ là bàn đạp để đạt được hòa bình Đông Dương – một phần quan trọng của hạnh phúc nhân loại và hòa bình thế giới.

À, thì ra một thế giới mới đang mở ra trước mắt ta.Thời đại bị áp bức bởi sức mạnh đã qua đi, thời đại của chính nghĩa và nhân đạo đang đến. Thì ra hàng ngàn năm qua đạo lý chúng ta đã tôi luyện giờ đây đã trở thành văn minh mới bắt đầu soi sáng lịch sử của loài người. Thì ra chúng ta đang tiến gần đến thế giới đón chào mùa xuân mới, cứu sống mọi sinh vật.Thì ra thời đại mà chúng ta nghẹt thở trong bão tuyết lạnh buốt và băng giá đã qua, một thời đại mới đầy sức sống trong ánh nắng ấm áp và cơn gió nhẹ đã đến rồi.

Giờ đây đạo lý của thế giới này đang sống lại, chúng ta hòa nhịp vào dòng chảy đang thay đổi của thế giới không một chút chần chừ hay dè dặt. Chúng ta sẽ bảo vệ quyền tự do vốn có và hết lòng tận hưởng niềm vui cuộc sống. Chúng ta sẽ phát huy tính sáng tạo vốn có và phát triển rực rỡ nền văn hóa ưu tú của dân tộc trong thế giới tràn ngập mùa xuân.

Vì vậy chúng ta sẽ rũ bỏ hết tất cả và vùng dậy. Lương tâm sẽ chỉ hướng ,chân lý sẽ giúp ta tiến lên. Không phân biệt già trẻ gái trai ta sẽ thoát ra khỏi căn nhà cũ kỹ, tối tăm và sẽ hồi sinh cùng với cả thế giới. Tâm hồn của tổ tiên nghìn năm trước sẽ chỉ hướng trong tâm ta, còn khuynh hướng của thế giới sẽ dẫn đường cho ta. Sự bắt đầu của chúng ta nhất định sẽ thành công. Tuy nhiên ta chỉ có thể mạnh mẽ tiến tới ánh sáng rạng ngời trước mắt.

Ba lời hứa

1, Bản tuyên ngôn độc lập của chúng ta hôm nay là yêu cầu của dân tộc vì sự chính nghĩa, nhân đạo, sinh tồn và tôn nghiêm ( cao quý và sáng chói trên thế giới), nêu cao tinh thần tự do tuyệt đối không hành động một cách tùy tiện theo cảm xúc bài trừ.

1, Cho đến người cuối cùng, cho đến khoảnh khắc cuối cùng vẫn luôn hết lòng thể hiện mong muốn chính đáng của dân tộc .

1, Tất cả những hành động hãy tôn trọng trật tự và làm cho chủ trương, thái độ của chúng ta trở nên hiên ngang và chính đáng.

Vào ngày 1 tháng 3 năm 4252 (1 tháng 3 năm 1919)

Proclamazione dell’indipendenza Coreana

1

Con la presente proclamiamo l’indipendenza della Corea e la libertà del popolo coreano.  Lo proclamiamo per che il mondo possa testimoniare dell’uguaglianza di tutti gli umani;

Lo proclamiamo affinché i nostri posteri godano del diritto intrinseco d’indipendenza e rispetto di sé.

2

Stiamo dichiarando la nostra indipendenza con la solennità della nostra storia di cinquemila anni, e con la lealtà di venti milioni di persone. Stiamo dichiarando la nostra indipendenza per il desiderio di progresso e per la libertà eterna; per il desiderio di prendere parte alla riforma mondiale ancorata nella coscienza umana.

Questo desiderio è una pretesa retta di adempiere alla santa volontà di Dio e allo spirito della nostra epoca che richiede la giusta coesistenza di tutta l’umanità. Pertanto, nessun potere in questo mondo sopprimerà la nostra indipendenza.

3

Per la prima volta nella nostra storia di 5000 anni, abbiamo sofferto per oltre un decennio sotto la tirannia straniera mentre cadevamo vittima di un obsoleto imperialismo e autoritarismo. Per quanto tempo siamo stati privati ​​del nostro diritto alla vita ? Quanto è incommensurabile il danno al nostro orgoglio e onore nazionale, nonché alla nostra crescita spirituale ? Quante opportunità abbiamo perso di avere un contributo creativo al progresso della civiltà globale ?

4

Per alcuni, se vogliamo superare il nostro risentimento di lunga data; se dobbiamo districarci dal dolore di oggi; se vogliamo eliminare la paura del futuro; se dobbiamo rianimare il nostro orgoglio nazionale calpestato; se noi come individui dobbiamo raggiungere il nostro pieno potenziale; se vogliamo salvare i nostri figli dall’eredità della vergogna; se vogliamo lasciare in eredità alle future generazioni la benedizione e la prosperità, la missione più urgente è stabilire l’indipendenza del nostro popolo. Ora che noi, popolo di venti milioni persone, abbiamo una spada nel cuore e che difendiamo il valore comune dell’umanità equipaggiati con armi di giustizia e moralità, che cosa può impedirci di andare avanti per sconfiggere i più forti, e quale scopo noi non possiamo realizzare ?

5

Non desideriamo accusare il Giappone di aver violato molti trattati solenni dal 1876, né di individuare in particolare insegnanti o funzionari che cercano semplicemente la gratificazione di un conquistatore, trattando l’eredità dei nostri antenati come una propria colonia e la nostra cultura civilizzata come selvaggi. Non abbiamo alcuna intenzione di criticare il disprezzo del Giappone per la nostra lunga e distinta civiltà e per i principi su cui si basano. Siamo costretti a rimproverare noi stessi, e quindi abbiamo poco tempo per rimproverare gli altri. Impegnato con il lavoro di oggi, abbiamo poco tempo per rimproverare i difetti d’ieri. Oggi, il nostro unico dovere è di ricostruire noi stessi, non demolire gli altri.

Il nostro scopo è di esplorare il nostro nuovo destino secondo i solenni dettami della nostra coscienza, non per litigare con gli altri su fugaci rancori e vecchie animosità. È per ripristinare il fondamento naturale e razionale per il mondo libero dalla logica del potere, rettificando l’ambizione innaturale e irrazionale dei politici giapponesi in balia d’idee obsolete.

Si vede le conseguenze dell’annessione precedentemente fatta senza consenso nazionale! Ha inevitabilmente portato ad una profonda trincea di risentimenti eterni tra due popoli sotto l’influenza dell’intimidazione usata come misura temporanea, l’ineguaglianza causata dalla discriminazione e le statistiche falsificate per giustificarlo.

Per entrambi i paesi, per evitare il disastro e rinforzare l’amicizia, il modo migliore è sicuramente correggere coraggiosamente i vecchi sbagli e costruire una nuova relazione basata sulla vera comprensione reciproca.

Inoltre, l’oppressione di 20 milioni di coreani pieni di amarezza e d’inimicizia non garantirà mai la pace eterna in Asia. Indubbiamente, esacerberà l’apprensione e la sfiducia di quattrocento milioni di cinesi che detengono la chiave per la stabilità dell’Asia orientale e, consecutivamente, condurranno ai disordini e all’eventuale caduta dell’intera regione.

Pertanto, i motivi per cui proclamiamo l’indipendenza della Corea sono le seguenti: 1) permettere ai coreani di ritornare alle loro legittime vite, 2) per consentire ai giapponesi di abbandonare il loro percorso illecito e per loro di concentrarsi sulla loro responsabilità come attore principale in Asia orientale, 3) per liberare i cinesi dai loro incubi d’incertezza e ansia pensando al Giappone, 4) per fare un passo necessario dalla stabilità dell’Asia orientale al benessere globale di tutta l’umanità e della pace mondiale. Come questo può essere una questione di emozione impudica ?

6

Ecco! Un nuovo mondo si sta avvicinando davanti ai nostri occhi! L’età della forza è diminuita e l’età della moralità è arrivata. Lo spirito dell’umanesimo insegnato nel secolo scorso inizia a illuminare un nuovo capitolo nella storia del mondo. Proprio come una nuova primavera è arrivata affrettando la rinascita di ogni essere vivente, il nostro polso, una volta congelato nel freddo pungente e nella neve, ora risveglia nella tiepida brezza e nel sole. La fortuna del cielo e della terra è tornata a noi, e cavalchiamo l’onda mutevole del mondo. Non esitate e non avete ripensamenti ! Proteggendo il nostro inalienabile diritto individuale alla libertà, ci godremo appieno le nostre vite. Realizzando la nostra generosa creatività, la nostra civiltà nazionale fiorirà nel calore della primavera che pervade il mondo.

7

Di seguito alziamo la voce !  La coscienza è dalla nostra parte e la verità marcia con noi. Uomini e donne, giovani e vecchi, lasciate i vostri angoli bui e prendete parte alla gioiosa risurrezione insieme a tutte le creature! Lo spirito dei nostri antenati ci protegge dall’interno da migliaia di anni; l’onda del nuovo mondo ci protegge dall’esterno. Per riuscire dobbiamo cominciare!

Con la presente, promettiamo che:

  1. L’evento di oggi riflette le richieste del nostro popolo per la giustizia, la moralità, la sopravvivenza e la prosperità. Pertanto, agiremo solo nello spirito di libertà, mai nello spirito di ostilità.
  1. Fino all’ultima persona e all’ultimo momento, esprimeremo spudoratamente la volontà del popolo coreano.
  1. Rispetteremo l’ordine in tutte le nostre azioni e garantiremo che il nostro comportamento e le nostre richieste siano sempre onorevoli e oneste.

Nel primo giorno del mese di marzo dell’anno quattro mila due cento cinquanta due nell’anno solare di Dangun (1919 d.C.).

Proklamasi Kemerdekaan Korea

1.
Kami dengan ini menyatakan kemerdekaan Korea dan kebebasan rakyat Korea. Kami sampaikan ini kepada seluruh bangsa di dunia sebagai saksi kesetaraan umat manusia; kami sampaikan ini kepada cucu kami sehingga mereka dapat menikmati selayaknya hak kemerdekaan serta harga diri mereka.

2.
Kami memproklamasikan kemerdekaan kami atas dasar kekhidmatan lima ribu tahun sejarah kami; atas dasar kesetiaan dua puluh juta rakyat;atas dasar kedambaan untuk kemajuan dan kebebasan yang abadi; atas dasar hasrat untuk mengambil bagian dalam reformasi sejagat yang berakar pada hati nurani manusia.Inimerupakan kehendak Tuhan yang maha adil dan benar serta semangat zaman kami yang menyerukan keadilan yang diperlukan agar seluruh umat manusia dapat hidup berdampingan. Oleh karena itu, tiada kekuatan di dunia ini yang dapat menindas kemerdekaan kami.

3.
Untuk pertama kalinya dalam sejarah lima ribu tahun kami, kami telah menderita selama lebih dari satu dekade di bawah kezaliman asing serta menjadi korban gagasan agresi dan kekerasan yangkolot. Sudah berapa lama hak hidup kami dirampas? Tak terkira sudah seberapa besar terkoyaknyaharga diri dan kebanggaan nasional serta pertumbuhan spiritual kami? Berapa banyak peluang kami yang hangus untuk membuat kontribusi daya ciptakami sendiri untuk kemajuan peradaban dunia?

4.
Tentunya, tatkala kami ingin menaklukkan rasa ketidakadilan yang sudah lama kami miliki; tatkalakami ingin membebaskan diri dari rasa sakit hari ini;tatkalakami ingin memusnahkan ancaman masa depan; tatkala kami ingin membangkitkan kembali akan kebanggaan nasional kami yang terinjak-injak; tatkala kami sebagai individu ingin mencapai potensial penuh;tatkala kami ingin membebaskan anak-anak kami dari warisan aib;tatkalakami ingin mewariskan keberkatan dan kemakmuran kepada generasi mendatang, perutusan pertama dan terpenting kami adalah untuk menjamin kemandirian rakyat kami. Tatkala masing-masing dari setiap dua puluh juta kami membawa pedang di hati kami yang didukung oleh nilai-nilai serta hati nurani manusia yang siap membela di samping kami, dilengkapi dengan senjata keadilan dan kesusilaan, apa yang dapat menghentikan kami dari melangkah maju untuk menaklukkan yang terkuat dantujuan apa yang tidak dapat kami capai?

5.
Tiada niatan bagi kami untuk mengutuk Jepang yang telah berulang kali melanggar janjinya sejak Perjanjian Pulau Ganghwa 1876, atau untuk mengasingkanterutamanyatenaga pendidik maupun pejabat pemerintah yang semata-matamengejar kepuasan penakluk, memperlakukan warisan leluhur kami sebagai jajahan mereka sendiri, serta menganggap budaya beradab kami sebagai budayabarbar. Tiada niatan bagi kami untuk menggambarkan dosa-dosa Jepang terhadap peradaban kami yang muliayang dilandaskan prinsip-prinsip baheula. Kami didesak untuk menegur diri, sehingga sedikit waktu bagi kami untuk melemparkan kesalahan. Giat dengan pencahariansaat ini, sehingga sedikit waktu bagi kami untuk menghukum dosa-dosa kemarin.

Perutusan kami adalah untuk menjelajahi takdir baru kami sesuai perintah hati nurani, bukan untuk berselisih atas dasar dendam dan permusuhan.Pada hakikatnya, untuk memulihkan asas-asas rasional yang bebas dari mantik kekuasaan yakni dengan memperbaiki ambisi pelaku politik Jepang yang tidak wajar dan tidak rasional dalam cengkeraman gagasan-gagasan kolot.

Lihatlah akibat dari aneksasi yang sebelumnya dibuat tanpa konsensus nasional! Sehingga terciptalah kebencian mendarah daging di antara dua golongan rakyat di bawah pengaruh intimidasiyang digunakan sebagai tindakan sementara, ketidaksetaraan yang disebabkan oleh diskriminasi, dan statistik yang dipalsukan untuk membenarkannya.

Jalan terbaik bagi kedua negara untuk mencegah petaka serta menumbuhkan persahabatan, yakni denganmemperbaikidosa-dosa lama dengan perwira serta menanamhubungan baru atas dasar paham yang sama.

Selain itu, penindasan terhadap 20 juta rakyat Korea yang dipenuhi dengan kegetiran dan kebencian tak akan menjamin perdamaian Asia yang abadi. Niscaya akan memperburuk keprihatinan dan ketidakpercayaan empat ratus juta rakyat Tiongkok pemegang kukuh kunci kemantapan Asia Timur dan sebagai hasilnya, niscaya akan menyebabkan keresahan yang berujung sebuah keruntuhansegenapwilayah.

Maka dari itu, alasan mengapa kami memproklamasikan kemerdekaan Korea adalah sebagai berikut: 1) untuk memperkenankanrakyat Korea kembali ke kehidupan yang benar, 2) untuk memungkinkan Jepang melepaskan diri dari jalan yang salah dan bertumpu pada tanggung jawab mereka sebagai pemeranbesar di Asia Timur , 3) untuk membebaskan rakyatTiongkok dari mimpi buruk akan kebimbangan dan kecemasan mereka terhadap Jepang, 4) untuk menciptakan langkah yang tak terpisahkan dari kemantapan Asia Timur menuju kesejahteraan seluruh umat manusia dan perdamaian dunia terlepas dari dendam dan amarah yang picik.

6.
Saksikanlah! Jagat baru akan tiba di depan mata kita! Masakezaliman telah surut, terbitlah masakesusilaan. Semangat humanisme yang dipupuk sepanjang masa akan menerangi bab baru dalam sejarah dunia. Bagai musim semi memperlekas kelahiran kembali seluruh makhluk hidup, denyut nadi kami, yang dulu membeku dalam dinginnya salju yang pahit, sekarang melaju dalam angin sepoi dan sinar matahari. Kemakmuran sang langit dan bumi telah kembali kepada kami, gelombang perubahan dunia kami tunggangi. Janganlah engkau ragu atau gentar! Dengan membela hak-hak asasi kebebasan, seutuhnya kita akan menghayati hidup. Dengan mewujudkan suburnya daya cipta, peradaban nasional kita akan mekar dalam kehangatan musim semi yang menyelimuti dunia.

7.
Kami dengan ini bangkit! Dengan hati nurani ada di sisikami, serta kebenaran membela bersama kami. Pria dan wanita, tua dan muda, buanglah kesuraman dan bangkitlah bersama dengan seluruh makhluk hidup! Roh leluhur melindungi dari batin kami selama ribuan tahun; gelombang dunia baru melindungi dari luar kami. Memulai adalahkunci kemenangan! Marilah kita berbaris menuju cahaya!

Kami dengan ini berjanji:

  1. Bahwa upaya hari ini mencerminkan tuntutan rakyat kami akan keadilan, kesusilaan, kelangsungan hidup, dan kemakmuran. Dengan demikian, kami akan bertindak semata-mata dalam semangat kebebasan, tiada bagi kami bertindak dalam semangat permusuhan.
  1. Bahwa hingga akhir hayat, kami akan menyuarakan dengan benar kehendak budi rakyat Korea.
  1. Bahwa seluruh tindakan kami akan kami laksanakan dengan menghormati ketertiban umum serta menjamin sikap dan tuntutan kami akan selalu mulia dan tulus hati.

Hari pertama bulan Maret tahun4252 kalender Dangun (Tahun 1919 Masehi)

De Proclamatie van de Koreaanse Onafhankelijkheid

1
Wij verkondigen hierbij de onafhankelijkheid van Korea en de vrijheid van het Koreaanse volk. Dit proclameren wij opdat de wereld getuige zal zijn van de gelijkwaardigheid van alle mensen; en dit proclameren wij opdat onze nakomelingen zullen genieten van het aangeboren recht op onafhankelijkheid en zelfrespect.

2
Wij putten deze notie van onafhankelijkheid uit de duurzaamheid van onze vijfduizend jaar durende geschiedenis; uit de trouw van twintig miljoen mensen; uit een verlangen naar de verderzetting van onze eeuwigdurende vrijheid; uit het voornemen om deel uit te maken van de wereldwijde reformatie die geworteld is in het menselijke geweten. Met onze rechtmatige eis willen wij de heilige wil van God vervullen en bijgevolg in het voetspoor treden van de huidige tijdsgeest die het gelijkwaardig samenleven van de hele mensheid voorop stelt. Het is daarom dat geen enkele natie in de wereld onze onafhankelijkheid zal onderdrukken, noch ontkennen.

3
Voor de eerste maal in onze vijfduizend jaar durende geschiedenis zijn wij ten prooi gevallen aan de tirannie van een andere natie. Gedurende meer dan een decennium leefden wij onder het juk van een volmaakt achterhaald systeem van imperialisme en despotisme. Hoe lang toch werden wij beroofd van ons recht om te leven? Hoe onmeetbaar is de schade die berokkend werd aan onze nationale trots en onze eer, of hoe meedogenloos is onze spirituele groei geremd geweest? Hoeveel kansen hebben wij gemist om onze creatieve stempel te drukken op de vooruitgang die de wereldse maatschappij maakt?

4
Welzeker, indien wij onze reeds lang gevoede rancune willen overwinnen; indien wij onszelf willen loswrikken van het huidig leed; indien wij onze vrees voor de toekomst willen elimineren; indien wij onze kapotgetrapte nationale trots nieuw leven willen inblazen; indien wij als individuen onze beloften willen waarmaken; indien wij onze kinderen van een legaat van schande willen vrijwaren; indien wij onze toekomstige generaties zegening en welvaart willen nalaten, dan is de onafhankelijkheid van ons volk van essentieel belang, en is deze missie prioritair. Vandaag dragen wij als trots volk van 20 miljoen de wapens in ons hart en worden wij onbetwistbaar ondersteund door de universele waarden van het menselijk geweten. Want als we gewapend zijn met wapens als rechtvaardigheid en moraliteit, wat kan ons dan verhinderen dat wij doorstoten om de sterksten te verslaan, en welk doel kunnen wij niet bereiken?

5
Wij zijn onwillig om Japan te incrimineren voor het breken van menig plechtig internationaal verdrag sinds 1876, en wij zijn onwillig om de leraren of overheidsfunctionarissen uit te pikken die, zich van geen kwaad bewust zijnde, de gratificatie van de overheerser nastreven en daarbij het erfgoed van onze voorouders als koloniaal bezit behandelt, en daarbij onze beschaafde cultuur als er een van wilden afschildert. Wij hebben niet de intentie om in te hakken op de Japanse minachting voor onze volhardende en gedistingeerde beschaving alsook de principes waarop deze gebouwd is. Wij zijn bereid verwijten aan onszelf te richten, wat maakt dat er ons geen tijd rest om anderen terecht te wijzen. Met ons oog op het werk van vandaag blijft er weinig nood over om de fouten van gisteren af te straffen. Vandaag is onze enige plicht om onszelf herop te bouwen, niet om anderen te vernietigen.

Ons streven is om onze nieuwe lotsbestemming te verkennen volgens de plechtige voorschriften van ons geweten, niet om te kijven met anderen over een vergankelijke wrok en aloude vijandigheden. Het gaat ons om het restaureren van de natuurlijke en rationele waarden die aan de basis liggen van een wereld zonder rechtvaardiging door macht, en dat door het rechttrekken van de onnatuurlijke en irrationele ambities die Japanse politici aan de dag leggen doordat zij in de onder de invloed vertoeven van lang vervlogen idealen.

Aanschouw nu de gevolgen van de annexatie die gebeurde zonder enige nationale consensus! Dit heeft onvermijdelijk geleid tot een diepe kloof van minachting tussen twee volkeren die gebukt gaan onder de neerdruk van de intimidatie die gebruikt wordt als een tijdelijke maatregel, onder de ongelijkheid die gevoed wordt door discriminatie en tevens onder de vervalste informatie die dit alles rechtvaardigt.

Om voor beide naties rampspoed te vermijden en hartelijkheid aan te wakkeren, zullen wij zonder twijfel het pad moeten bewandelen waarop oude misstappen op stoutmoedige wijze worden rechtgetrokken, en een nieuwe verstandhouding wordt ontwikkeld, gebouwd op onderling begrip voor elkaar.

Daarenboven zal de onderdrukking 20 miljoen Koreanen overspoelen met bitterheid en vijandigheid, wat eeuwigdurende vrede in Azië in het gedrang brengt. Ongetwijfeld zal het er voor zorgen dat de bevreesdheid en het wantrouwen van meer dan vierhonderd miljoen Chinezen verhardt, terwijl zij de sleutel tot stabiliteit in Oost-Azië in de hand hebben, en ongetwijfeld zal dit leiden tot verhitte gemoederen en de uiteindelijke teloorgang van de hele regio.

De redenen die wij aanhalen ter proclamatie van de Koreaanse onafhankelijkheid zijn daarom de volgende:

1 Om Koreanen toe te staan terug te keren naar hun menswaardige bestaan,
2 Om Japan ruimte te geven zich te onttrekken aan hun verkeerde pad en zich te concentreren op hun verantwoordelijkheden als belangrijke schakel in Oost-Azië,
3 Om het Chinese volk te bevrijden van hun nachtmerrie van onzekerheid en vrees voor Japan,
4 Om een onmisbare stap te zetten van de stabiliteit in Oost-Azië naar het wereldwijde welvaren van de gehele mensheid en naar wereldvrede.

Het geheel hiervan gaat ons dus om alles behalve een kleingeestig wraakgevoel.

6
Kijk maar! Een nieuwe wereld openbaart zich voor onze ogen! De tijden van de macht zijn voorbij, en het tijdperk van de rede is aangebroken! Het vuur van het humanisme werd aangewakkerd tijdens de voorbije eeuw maar begint nu haar licht te werpen op een nieuw hoofdstuk in de wereldgeschiedenis. Net zoals er een nieuwe lente ontluikt is die de wedergeboorte van al wat leeft bespoedigt, begint onze polsslag, ooit nog bedekt onder witte sneeuw en bevroren in de bittere koude, terug te versnellen in de warme lentebries en onder de stralen van de zon. Het hemelse geluk en de aardse voorspoed vinden hun weg terug tot bij ons, en we zeilen mee met de wind van verandering die de wereld stuurt. Wij zullen niet aarzelen, noch wijken! Door ons onuitwisbare recht op vrijheid te beschermen zullen wij onze levens ten volle gaan leiden. Door onszelf bewust te zijn van de overvloedige aanwezigheid van onze creativiteit zal onze Koreaanse beschaving opbloeien in de warmte van de lente die de wereld doordringt.

7
Zo verzetten wij ons! Het geweten staat aan onze kant, de waarheid achter ons. Mannen en vrouwen, jong en oud, verlaat uw verduisterde holen en treedt toe tot de heuglijke beweging van de wederopstanding! Voor duizenden jaren al beschermen de geesten van onze voorouders ons van binnenuit, en de zingeving van de nieuwe wereld doet dit van buitenaf. Eraan beginnen is slagen! Laat ons voluit naar het licht marcheren!

Vanuit dit alles beloven wij het volgende plechtig:

Ons ondernemen van vandaag beantwoordt aan de wensen van onze gemeenschap die snakt naar rechtvaardigheid, moraliteit, veiligheid en voorspoedigheid. Daarom zullen wij enkel en alleen handelen in het kader van de vrijheid, en keren we elke vorm van vijandigheid de rug toe.
Tot op de laatste man of vrouw, en tot op het laatste moment zullen wij in alle eerlijkheid handelen naar de rechtvaardige wil van het Koreaanse volk.
Wij zullen de goede orde respecteren in al wat wij doen en er op toezien dat ons optreden en onze eisen steeds eervol en oprecht zijn.

Op de eerste dag van de maand maart van het jaar vierduizend tweehonderdtweeënvijftig sinds Dangun (A.D. 1919).

宣言書

1

吾等은玆에我朝鮮의獨立國임과朝鮮人의自主民임을宣言하노라此로써世界萬邦에告하야人類平等의大義를克明하며此로써子孫萬代에誥하야民族自存의正權을永有케하노라

2

半萬年歷史의權威를仗하야此를宣言함이며二千萬民衆의誠忠을合하야此를佈明함이며民族의恒久如一한自由發展을爲하야此를主張함이며人類的良心의發露에基因한世界改造의大機運에順應幷進하기爲하야此를提起함이니是ㅣ天의明命이며時代의大勢ㅣ며全人類共存同生權의正當한發動이라天下何物이던지此를沮止抑制치못할지니라

3

舊時代의遺物인侵略主義强權主義의犧牲을作하야有史以來累千年에처음으로異民族箝制의痛苦를嘗한지今에十年을過한지라我生存權의剝喪됨이무릇幾何ㅣ며心靈上發展의障礙됨이무릇幾何ㅣ며民族的尊榮의毁損됨이무릇幾何ㅣ며新銳와獨創으로써世界文化의大潮流에寄與補裨할奇緣을遺失함이무릇幾何ㅣ뇨

4

噫라舊來의抑鬱을宣暢하려하면時下의苦痛을擺脫하려하면將來의脅威를芟除하려하면民族的良心과國家的廉義의壓縮銷殘을興奮伸張하려하면各個人格의正當한發達을遂하려하면可憐한子弟에게苦恥的財產을遺與치안이하려하면子子孫孫의永久完全한慶福을導迎하려하면最大急務가民族的獨立을確實케함이니二千萬各個가人마다方寸의刃을懷하고人類通性과時代良心이正義의軍과人道의干戈로써護援하는今日吾人은進하야取하매何强을挫치못하랴退하야作하매何志를展치못하랴

5

丙子修好條規以來時時種種의金石盟約을食하얏다하야日本의無信을罪하려안이하노라學者는講壇에서政治家는實際에서我祖宗世業을植民地視하고我文化民族을土昧人遇하야한갓征服者의快를貪할ᄲᅮᆫ이오我의久遠한社會基礎와卓犖한民族心理를無視한다하야日本의少義함을責하려안이하노라自己를策勵하기에急한吾人은他의怨尤를暇치못하노라現在를綢繆하기에急한吾人은宿昔의懲辯을暇치못하노라今日吾人의所任은다만自己의建設이有할ᄲᅮᆫ이오決코他의破壞에在치안이하도다嚴肅한良心의命令으로써自家의新運命을開拓함이오決코舊怨과一時的感情으로써他를嫉逐排斥함이안이로다舊思想舊勢力에覉縻된日本爲政家의功名的犧牲이된不自然又不合理한錯誤狀態를改善匡正하야自然又合理한政經大原으로歸還케함이로다當初에民族的要求로서出치안이한兩國倂合의結果가畢竟姑息的威壓과差別的不平과統計數字上虛飾의下에서利害相反한兩民族間에永遠히和同할수업는怨溝를去益深造하는今來實積을觀하라勇明果敢으로써舊誤를廓正하고眞正한理解와同情에基本한友好的新局面을打開함이彼此間遠禍召福하는捷徑임을明知할것안인가ᄯᅩ二千萬含憤蓄怨의民을威力으로써拘束함은다만東洋의永久한平和를保障하는所以가안일ᄲᅮᆫ안이라此로因하야東洋安危의主軸인四億萬支那人의日本에對한危懼와猜疑를갈스록濃厚케하야그結果로東洋全局이共倒同亡의悲運을招致할것이明하니今日吾人의朝鮮獨立은朝鮮人으로하야금正當한生榮을遂케하는同時에日本으로하야금邪路로서出하야東洋支持者인重責을全케하는것이며支那로하야금夢寐에도免하지못하는不安恐怖로서脫出케하는것이며ᄯᅩ東洋平和로重要한一部를삼는世界平和人類幸福에必要한階段이되게하는것이라이엇지區區한感情上問題ㅣ리오

6

아아新天地가眼前에展開되도다威力의時代가去하고道義의時代가來하도다過去全世紀에鍊磨長養된人道的精神이바야흐로新文明의曙光을人類의歷史에投射하기始하도다新春이世界에來하야萬物의回蘇를催促하는도다凍氷寒雪에呼吸을閉蟄한것이彼一時의勢ㅣ라하면和風暖陽에氣脈을振舒함은此一時의勢ㅣ니天地의復運에際하고世界의變潮를乘한吾人은아모躕躇할것업스며아모忌憚할것업도다我의固有한自由權을護全하야生旺의樂을飽享할것이며我의自足한獨創力을發揮하야春滿한大界에民族的精華를結紐할지로다

7

吾等이玆에奮起하도다良心이我와同存하며眞理가我와幷進하는도다男女老少업시陰鬱한古巢로서活潑히起來하야萬彙羣象으로더부러欣快한復活을成遂하게되도다千百世祖靈이吾等을陰佑하며全世界氣運이吾等을外護하나니着手가곳成功이라다만前頭의光明으로驀進할ᄯᅡ름인뎌

公約三章

一、今日吾人의此擧는正義、人道、生存、尊榮을爲하는民族的要求ㅣ니오즉自由的精神을發揮할것이오決코排他的感情으로逸走하지말라

一、最後의一人ᄭᅡ지最後의一刻ᄭᅡ지民族의正當한意思를快히發表하라

一、一切의行動은가장秩序를尊重하야吾人의主張과態度로하야금어대ᄭᅡ지던지光明正大하게하라

朝鮮建國四千二百五十二年三月 一 日